>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

西安將對公共場所標識英譯名做出規(guī)范
2010年11月12日 成都譯網-成都翻譯網-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:

西安新聞網11月12日報道  East Street?Dongdajie Street?Dongdajie?西安市“東大街”的英譯名就有好幾種,來旅游的老外拿著地圖也得轉暈,到底哪種翻譯才是準確規(guī)范的?

11月10日,市語委成立西安市公共場所標識中文名稱英譯專家委員會,將給出標準答案。

西安正建設國際化大都市,很多景點、路牌等公共標識都列出了英譯名,但至今仍沒有一部公共場所中文名稱英譯法的基本規(guī)范,導致錯誤百出,甚至成為笑料。

“比如‘小心地滑’,正確的翻譯是‘Caution! Slippery’,很多譯為‘Carefullyslip down’,成了‘小心地滑倒’。讓外賓覺得很可笑。”委員會特聘專家、西安外國語大學高級翻譯學院副教授賀鶯說。

她總結,目前公共標識翻譯不規(guī)范主要存在三類問題。第一類是內外不分,有些標語是對內的,不適合翻譯!跋瘛闺S地大小便’,如果譯成英文,外賓看到后可能認為中國有很多不文明現象,造成不好的影響”。第二類是翻譯不恰當,只是將漢語和英語字對字翻譯,比如上述的“小心地滑”。第三類是翻譯本身無誤,但標識制作環(huán)節(jié)由于缺少把關,出現錯誤。

翻譯有誤的現象在旅游景點比較突出。不久前就有網友爆出,路牌上大雁塔被譯為“big wild goosepagoda”,翻譯成漢語就是“大野鵝塔”。賀鶯說:“隨著專家委員會的成立,這種現象將得到改善!

 
 (本文已被瀏覽 1126 次)