>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

西安將對(duì)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英譯名做出規(guī)范
2010年11月12日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:

西安新聞網(wǎng)11月12日?qǐng)?bào)道  East Street?Dongdajie Street?Dongdajie?西安市“東大街”的英譯名就有好幾種,來旅游的老外拿著地圖也得轉(zhuǎn)暈,到底哪種翻譯才是準(zhǔn)確規(guī)范的?

11月10日,市語委成立西安市公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)中文名稱英譯專家委員會(huì),將給出標(biāo)準(zhǔn)答案。

西安正建設(shè)國(guó)際化大都市,很多景點(diǎn)、路牌等公共標(biāo)識(shí)都列出了英譯名,但至今仍沒有一部公共場(chǎng)所中文名稱英譯法的基本規(guī)范,導(dǎo)致錯(cuò)誤百出,甚至成為笑料。

“比如‘小心地滑’,正確的翻譯是‘Caution! Slippery’,很多譯為‘Carefullyslip down’,成了‘小心地滑倒’。讓外賓覺得很可笑!蔽瘑T會(huì)特聘專家、西安外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授賀鶯說。

她總結(jié),目前公共標(biāo)識(shí)翻譯不規(guī)范主要存在三類問題。第一類是內(nèi)外不分,有些標(biāo)語是對(duì)內(nèi)的,不適合翻譯!跋瘛闺S地大小便’,如果譯成英文,外賓看到后可能認(rèn)為中國(guó)有很多不文明現(xiàn)象,造成不好的影響”。第二類是翻譯不恰當(dāng),只是將漢語和英語字對(duì)字翻譯,比如上述的“小心地滑”。第三類是翻譯本身無誤,但標(biāo)識(shí)制作環(huán)節(jié)由于缺少把關(guān),出現(xiàn)錯(cuò)誤。

翻譯有誤的現(xiàn)象在旅游景點(diǎn)比較突出。不久前就有網(wǎng)友爆出,路牌上大雁塔被譯為“big wild goosepagoda”,翻譯成漢語就是“大野鵝塔”。賀鶯說:“隨著專家委員會(huì)的成立,這種現(xiàn)象將得到改善!

 
 (本文已被瀏覽 1149 次)