>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

首屆國際生態(tài)翻譯學研討會在澳門舉行
2010年11月11日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
人民網(wǎng)澳門11月10日電 (記者 傅旭)為期兩天的首屆國際生態(tài)翻譯學研討會9日在澳門理工學院舉行,來自丹麥、內(nèi)地、臺灣與澳門的專家、學者一起探討生態(tài)翻譯學的研究、實踐和發(fā)展。國際生態(tài)翻譯學研究會揭牌儀式同時舉行。

  研討會由國際生態(tài)翻譯學研究會主辦,澳門理工學院、語言暨翻譯高等學校、翻譯與跨文化交流研究中心承辦。國際生態(tài)翻譯學研究會監(jiān)事會主席、理工學院院長李向玉,國際翻譯家聯(lián)盟主席、南非翻譯家馬里安·博爾斯,國際翻譯家聯(lián)盟第一副主席、中國翻譯協(xié)會副會長黃友義,國際生態(tài)翻譯學研究會顧問委員會主席、丹麥哥本哈根大學教授凱伊·道勒拉普,國際生態(tài)翻譯學研究會會長、理工學院翻譯與跨文化交流研究中心主任胡庚申等出席。

  李向玉在致辭中說,生態(tài)翻譯學是由中國學者提出的翻譯理論之一。自2001年在第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出。近十年來,生態(tài)翻譯學研究不斷發(fā)展和完善,取得引人矚目的成果,產(chǎn)生了較大影響。澳門是一個中西交匯之都,在中外交流史和中外翻譯史上都有著濃墨重彩的一筆。澳門理工學院是澳門翻譯研究和翻譯培訓的“百年老店”,現(xiàn)在又有了生態(tài)翻譯學的研究和發(fā)展,有可能續(xù)寫“老兵新傳”,為“老店”增添新的生命活力。

  馬里安·博爾斯說,中國在過去的30年間,隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,翻譯學研究也取得了很大進步。有關翻譯研究的著作不僅在中國大量涌現(xiàn),而且越來越多的中國學者已經(jīng)在國際書刊上發(fā)表著述。中國的翻譯學研究,已經(jīng)成為世界翻譯學研究的不可分割的一部分。

  黃友義指出,生態(tài)翻譯學這一理論跳出了過去翻譯理論三句不離“信、達、雅”的套路,是中國當代學者在翻譯理論上的一次有益嘗試。中國翻譯界在很長一段時間存在重理論、輕實踐的傾向,少數(shù)職業(yè)翻譯又忙于日常實踐,沒有條件研究理論。翻譯理論研究與實踐脫節(jié)問題較嚴重,這從某種程度上導致高層翻譯實踐人才極度緊缺。如果翻譯實踐不能上升到理論層面,就不能有效地傳遞實踐經(jīng)驗。因此,翻譯學科要發(fā)展壯大,必須將翻譯理論與實踐緊密結合,用理論指導實踐。

  據(jù)介紹,翻譯生態(tài)系統(tǒng)被視為一個嚴密整合的統(tǒng)一體,包括實際文本、文化語境、人類活動和其它有形和無形的要素。在生態(tài)翻譯學視角下,翻譯活動被描述和理解為按照生態(tài)學的原則而產(chǎn)生的帶有整體性、關聯(lián)性、動態(tài)性、平衡性和協(xié)調(diào)性,還帶有生態(tài)審美性的活動。某些中國哲學或東方哲學的因素和文化精髓,皆在生態(tài)翻譯學探究的嶄新范式中得以體現(xiàn)。
 (本文已被瀏覽 1158 次)