>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

亞運(yùn)會翻譯工作顯不足 烏茲別克發(fā)布會雞同鴨講
2010年11月10日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
搜狐體育訊 作為一項(xiàng)國際大型綜合賽事,亞運(yùn)會必須為各國記者提供基本的翻譯服務(wù),這是一個(gè)最基本的常識,然而11月9日晚中國香港隊(duì)與烏茲別克斯坦隊(duì)賽后新聞發(fā)布會,廣州花都體育場的翻譯工作卻出現(xiàn)失誤,為記者們呈現(xiàn)了一場完全“雞同鴨講”的發(fā)布會。

  在以往的比賽中,每逢新聞發(fā)布會,賽事組委會都安排了英語的現(xiàn)場口譯服務(wù),但烏茲別克斯坦隊(duì)主教練艾哈邁德忠·烏拜杜·拉埃夫是講俄語的,不會講英語,而現(xiàn)場的口譯翻譯不會俄語,臨時(shí)找來的一個(gè)略懂俄語的工作人員也是一知半解。發(fā)布會開始之前,主持人試圖讓懂俄語的工作人員講俄語翻譯成中文,然后英語翻譯再將中文翻譯成英文,但因?yàn)樵摴ぷ魅藛T語言能力不夠而作罷。

  賽后發(fā)布會就在這樣誰都心里沒底的氣氛中開始了,有記者用英語提問,主教練拉埃夫聽不懂,他身旁的工作人員只能斷斷續(xù)續(xù)地告訴他大概的意思,也不知拉埃夫是否沒聽懂,他居然用筆在紙上寫起來,一邊還和那名略懂俄語的工作人員小聲交談,最后為這一個(gè)問題折騰了好半天之后,只翻譯出一句中文:“香港隊(duì)的防守能力很強(qiáng),我們的這方面的準(zhǔn)備可能不夠!庇杏浾邌査麑ο乱惠啽荣愒趺纯矗7蚓尤换卮鹫f:“Play football!”問他認(rèn)為輸?shù)暨@場比賽之后對出線前景怎么看,拉埃夫只回答說:“Yes!”

  此時(shí)各路記者已經(jīng)沒有了提問的欲望,就在發(fā)布會即將結(jié)束的時(shí)候,一位坐在前排的中國小伙子忽然拿出了自己的俄語能力,與拉埃夫交談起來,后者顯然也很高興,至少他終于可以交流一下了。雙方的交談持續(xù)了幾分鐘,當(dāng)他們的交談結(jié)束的時(shí)候,因?yàn)闆]有翻譯能力,主持人隨即宣布發(fā)布會結(jié)束。

  盡管從發(fā)布會開始前到結(jié)束,主持人至少兩次用擴(kuò)音器公開道歉,表示賽區(qū)的小語種翻譯服務(wù)還不夠完備。但記者不禁要問,難道不是很久之前就安排好了烏茲別克斯坦隊(duì)在這里比賽么?難道不知道烏茲別克斯坦人是講俄語的么?畢竟這并非一場臨時(shí)安排的發(fā)布會,而是賽后的常規(guī)發(fā)布會。

 (本文已被瀏覽 1203 次)