>
繁體中文
日本語(yǔ)
English
簡(jiǎn)體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價(jià)格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營(yíng)理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實(shí)力
管理團(tuán)隊(duì)
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語(yǔ)種
首頁(yè)
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
文學(xué)翻譯:國(guó)人不敵新加坡人
2004年12月21日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:東方早報(bào)
從事文學(xué)翻譯首要的是完整、深入理解原作中的文學(xué)形象,從藝術(shù)的特點(diǎn)考慮,而不是把自己當(dāng)作匠人,然而目前中國(guó)的文學(xué)翻譯“技術(shù)性”卻占據(jù)上風(fēng)。一些出版單位更是急功近利,出版外國(guó)文學(xué)作品時(shí)無(wú)視文風(fēng)匹配、中文流暢、文學(xué)形象統(tǒng)一等重要要求——此風(fēng)不剎,解決翻譯人才“青黃不接”的問(wèn)題就無(wú)從談起。 
    目前我國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)現(xiàn)狀常被稱之為“銀發(fā)工程”,面對(duì)這個(gè)不無(wú)戲謔的稱謂,文學(xué)翻譯界一直嘗試著探索各種途徑吸引年輕一代對(duì)文學(xué)翻譯的關(guān)注。昨日早報(bào)記者獲悉,一次由上海市文聯(lián)、上海世紀(jì)出版集團(tuán)主辦的我國(guó)最大規(guī)模針對(duì)45歲以下中青年的翻譯大賽——CASIO杯翻譯競(jìng)賽結(jié)果已經(jīng)揭曉,由于難以找到最佳譯文,該項(xiàng)賽事的最終結(jié)果為一等獎(jiǎng)空缺,二等獎(jiǎng)空缺一名,整體翻譯水平令人堪憂,并凸現(xiàn)翻譯界人才的“青黃不接”。 
    整體水平難盡人意 
    據(jù)悉,本次競(jìng)賽收到了來(lái)自國(guó)內(nèi)以及世界各地華人的參賽稿件近700件,最小的參賽者僅15歲。但在達(dá)到吸引年輕人參與文學(xué)翻譯的同時(shí),其呈現(xiàn)出來(lái)的整體水平卻不盡如人意。上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、黃源深教授接受采訪時(shí)表示,比賽原文選擇的是美國(guó)當(dāng)代作家厄普代克的短篇小說(shuō)《纖弱嬌妻》,厄普代克的作品向來(lái)是看似簡(jiǎn)單,實(shí)則存在不少難點(diǎn),這對(duì)參賽選手提出了更高的要求。 
    “參賽者的英文水平與中文表達(dá)總是無(wú)法同時(shí)滿足要求!秉S源深介紹說(shuō),如對(duì)于書(shū)名《纖弱嬌妻》(Delicate Wives)的翻譯即可看出中青年翻譯者對(duì)原作文學(xué)形象理解、英文水平的差距。這部小說(shuō)講訴了一個(gè)男子在自稱身體纖弱的妻子與情人中難以抉擇的尷尬。Delicate一詞的英文釋義很多,它最重要表達(dá)的應(yīng)該是“柔弱”、“嬌嫩”,甚至帶點(diǎn)“令人頭疼”等多重意思。但不少參賽者只譯成“嬌妻”,遺漏了部分意義,至于“怨婦”、“五彩妻子”、“幽雅的太太”等譯法則跑題太遠(yuǎn),參賽者中竟無(wú)一人能夠準(zhǔn)確翻譯書(shū)名。還存在著漏譯、譯名不規(guī)范、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用、語(yǔ)氣不匹配、風(fēng)格不匹配等多種問(wèn)題。 
    中文寫(xiě)作技巧嚴(yán)重缺乏 
    為求公正,參賽稿正文中不允許書(shū)寫(xiě)一切與譯者個(gè)人身份有關(guān)信息相關(guān)的文字,評(píng)委會(huì)在最終查詢譯者個(gè)人資料后,才驚訝地獲悉惟一一位二等獎(jiǎng)獲得者竟然是一位新加坡土生土長(zhǎng)的華人姚登南。 
    黃源深表示,空缺一名二等獎(jiǎng),將惟一的二等獎(jiǎng)授予姚登南在評(píng)委會(huì)中毫無(wú)爭(zhēng)議,他的水平非常明顯地高于其他參賽者。值得反思的是,姚登南的勝出不僅體現(xiàn)在英文水平上,更重要的在于他流暢、優(yōu)美的中文表達(dá)。黃源深說(shuō),大部分內(nèi)地譯者過(guò)度注重文字的漂亮,但發(fā)揮得太過(guò),盲目追求“雅”,沒(méi)有做到基本的“信”。且所謂的“雅”經(jīng)常是用四字成語(yǔ)、大量排比句來(lái)表現(xiàn),中文寫(xiě)作技巧嚴(yán)重缺乏。而生活在官方語(yǔ)言為英文社會(huì)的新加坡華人,卻可以如此嫻熟地運(yùn)用漢語(yǔ)表達(dá)出與原作風(fēng)格較為吻合的語(yǔ)言風(fēng)格,從一個(gè)角度折射出我國(guó)在翻譯人才培養(yǎng)中急功近利,不注重審美情趣、忽視中文修養(yǎng)的心態(tài)。 
    翻譯并非技術(shù)性工作 
    我國(guó)資深翻譯家草嬰先生接受早報(bào)記者專訪時(shí)指出,凡是從事藝術(shù)工作都必須投入感情,文學(xué)翻譯也不例外。文學(xué)形象不同于一句一句獨(dú)立的文字,它本身是有特殊的溫度和熱量的,是它將作者和譯者聯(lián)系在一起,因此,從事文學(xué)翻譯首要的是完整、深入地理解原作中的文學(xué)形象,從藝術(shù)的特點(diǎn)考慮,而不是把自己當(dāng)作匠人,把翻譯當(dāng)作技術(shù)性工作。 
    然而綜觀目前我國(guó)文學(xué)翻譯現(xiàn)狀,不僅未能再現(xiàn)傅雷、草嬰等大師級(jí)人物,而且草嬰所擔(dān)心的“技術(shù)性”顯然占據(jù)了上風(fēng)。一段時(shí)間內(nèi)由于引進(jìn)圖書(shū)市場(chǎng)一度高漲,為追求出版速度和經(jīng)濟(jì)效益,出版社尤其是非專業(yè)翻譯社往往采取將一段作品分割成多個(gè)部分,在大學(xué)內(nèi)找部分學(xué)生作為廉價(jià)勞動(dòng)力分頭翻譯,最終攢成作品。草嬰、陸谷孫等專家認(rèn)為,此種行為不僅嚴(yán)重干擾了翻譯界的學(xué)術(shù)風(fēng)氣,而且根本無(wú)視文風(fēng)匹配、中文流暢、文學(xué)形象統(tǒng)一等重要要求,嚴(yán)重影響到公眾閱讀以及外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品在我國(guó)的傳播。此風(fēng)不剎,所謂解決“青黃不接”問(wèn)題就無(wú)從談起。
(本文已被瀏覽 1392 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價(jià)
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.