>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

專業(yè)性太強讓翻譯犯懵 院士臨時客串最高級別翻譯
2010年11月8日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
荊楚網(wǎng)消息(記者姚啟慧)4日上午,光博會生物醫(yī)學光子學國際顧問委員會第四次會議如期舉行,這場號稱“光博會”最高級別的會議卻鬧出一段小插曲:一名專家用英文現(xiàn)場演講,因為涉及的最新生物醫(yī)學領域的專業(yè)詞匯太多,現(xiàn)場翻譯直接“卡殼”,幸好美國四院院士錢煦臨場客串翻譯才讓會議順利進行。

  這場會議被稱為“光博會”最高級別會議:諾貝爾獎獲得者、以色列科學院院士齊揩華,美國科學院、工程院、醫(yī)學院、藝術暨自然科學院四院院士錢煦,臺灣成功大學副校長馮達旋、中國科學院院士、中國科協(xié)副主席、英國諾丁漢大學校長楊福家等10多名頂級科學家均參會。會上,武漢市政府還為著名生物醫(yī)學領域的專家鄭何淑圭頒發(fā)聘書。

  會上,顧問委員會副主席、臺灣成功大學資深執(zhí)行副校長馮達旋做重要將會,因為與會代表多是外籍專家,他臨時以英文發(fā)表演講。結果,因為馮教授講話內容專業(yè)性太強,涉及的最新生物醫(yī)學領域的專業(yè)詞匯太多,這現(xiàn)場的翻譯幾度犯懵。見到這樣的場景,錢煦教授趕緊坐到馮教授身邊,臨時“客串”最高級別翻譯,一字一句將演講內容同步口譯出來。

  見此情景,不少與會的學者表示,美國四院院士當翻譯,水平絕對是最高級別的。

 (本文已被瀏覽 1298 次)