自從辦過(guò)六屆的“全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書(shū)獎(jiǎng)”于前年被停辦之后,全國(guó)性的文學(xué)翻譯評(píng)獎(jiǎng),只剩下“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”當(dāng)中的“文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”了。這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)總共只有五個(gè)獲獎(jiǎng)名額,已經(jīng)夠“可憐”了,哪知近日第五屆“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”揭曉,其中“文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”更是空缺。
回顧一下“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”文學(xué)翻譯評(píng)獎(jiǎng)的歷程,笫一、二屆是沿用以往“彩虹翻譯獎(jiǎng)”的名義和作法,從笫三屆開(kāi)始,才統(tǒng)一使用“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”中的子項(xiàng)“文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”的名義。那一屆“文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”,五個(gè)名額中只評(píng)出兩本書(shū),其余三個(gè)評(píng)不出,只好放棄了。笫四屆,依然只評(píng)出三個(gè),放棄兩個(gè)。到笫五屆,竟是空缺,五個(gè)全放棄,F(xiàn)在每年出版翻譯圖書(shū)上萬(wàn)種,從低估算文學(xué)書(shū)占三分之一,那么本屆三年中出版的文學(xué)譯作,至少也有一萬(wàn)種,如此海量中竟然沒(méi)有一本評(píng)得上是佳譯,實(shí)在令人既驚訝又感慨。若再觀察一下語(yǔ)種,從統(tǒng)一使用“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”名義評(píng)獎(jiǎng)的笫三屆開(kāi)始,至今獲得文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的五種圖書(shū)中,沒(méi)有一種是英文的。眾所皆知,我國(guó)英文教育最普遍,英文翻譯隊(duì)伍最大,英文翻譯力量應(yīng)該說(shuō)也最強(qiáng),可是恰恰這個(gè)最吃香的語(yǔ)種,在評(píng)獎(jiǎng)中竟然吃了零蛋。
面對(duì)笫五屆“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”中“文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”的空缺,有人苦澀地叫好,認(rèn)為這顯示評(píng)獎(jiǎng)的嚴(yán)謹(jǐn)公正,寧缺勿濫。從嚴(yán)格遵守評(píng)獎(jiǎng)游戲規(guī)則來(lái)講,這樣講無(wú)可厚非,不過(guò),我內(nèi)心實(shí)在“叫好”不出來(lái)。聯(lián)想起這些年,因翻譯質(zhì)量下降而帶出來(lái)譯界存在的諸多問(wèn)題,我的心情只有焦急、嘆息和無(wú)奈。好的出不來(lái),差的壞的沒(méi)管住,如何看待這個(gè)“空缺”, 可以有多種解讀,在我看來(lái),它又一次警示人們:必須探究造成“空缺”的深層因素,因?yàn)榭杖钡牟皇欠g獎(jiǎng),是對(duì)劣質(zhì)翻譯的問(wèn)責(zé)。
近幾年披露翻譯質(zhì)量下滑的報(bào)道很多,我也寫(xiě)過(guò)好多篇,但見(jiàn)效甚微。一個(gè)重要原因,就是翻譯涉及好幾個(gè)部門(mén),出了問(wèn)題都不知道該向誰(shuí)問(wèn)責(zé)。讀者對(duì)劣質(zhì)翻譯早有抱怨,這大家都知道,但都覺(jué)得牽涉面太廣,不是本部門(mén)一家能解決,于是造成多家沾邊,各家又都不管。劣質(zhì)翻譯形成的近因和遠(yuǎn)因有哪些,治理它的環(huán)節(jié)又在哪里,我嘗試對(duì)它做一些梳理和分析。
從外文教育來(lái)看。搞好翻譯的基本功,不僅必須熟練掌握外文,還要求通曉翻譯原理,知識(shí)面豐富,中文根底深,文字表達(dá)能力強(qiáng)?墒窃谕馕慕虒W(xué)中,以往存在一種認(rèn)識(shí)誤區(qū),以為學(xué)好了外文,就自然會(huì)搞好翻譯。曾經(jīng)有很長(zhǎng)時(shí)間,翻譯只是外文下面的二級(jí)學(xué)科,不過(guò)是學(xué)外文中的一門(mén)課,長(zhǎng)期沒(méi)有把翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科加以重視。在校學(xué)生多重四六級(jí)考試,輕翻譯,重外語(yǔ),輕中文。尤其是文學(xué)翻譯,還要求具備一定的文學(xué)修養(yǎng)和審美情操,而這方面的翻譯實(shí)踐又很缺少,以至畢業(yè)后,有不少外文口語(yǔ)很流利,而下筆翻譯,常常用詞不當(dāng),病句連篇。近幾年對(duì)翻譯教學(xué)有所重視,成立了多所翻譯院系,也招了翻譯碩博研究生,但所學(xué)多為符號(hào)學(xué)、文字解構(gòu)等外國(guó)翻譯學(xué)理論,沒(méi)有或很少聯(lián)系我國(guó)翻譯實(shí)際,對(duì)克服當(dāng)前劣質(zhì)翻譯問(wèn)題難有明顯作用。因上述外文教育方面原因,造成譯者業(yè)務(wù)素質(zhì)的某些缺陷,對(duì)文學(xué)翻譯質(zhì)量顯然是會(huì)有影響的。
從翻譯運(yùn)作來(lái)看。現(xiàn)在沒(méi)有職業(yè)翻譯家,搞翻譯,幾乎全在業(yè)余或退休后進(jìn)行。冰心生前曾說(shuō)過(guò),她只翻譯她喜歡的作品,翻譯之前要把外文先讀幾遍,弄通熟悉之后才動(dòng)手譯。老一輩翻譯家視翻譯為再創(chuàng)作,其譯作都是反復(fù)查證、字斟句酌、歷時(shí)多年才完成的。可如今,受版權(quán)的制約,譯者很難去譯自己喜歡或熟悉的作品,大多是出版社約什么就譯什么,以至應(yīng)運(yùn)而生了一些“全能譯者”,文學(xué)、科技、法律、商業(yè),什么都敢譯,結(jié)果屢出外行洋相。翻譯稿費(fèi)長(zhǎng)期偏低,也促使一些譯者不愿意在翻譯中下苦功,馬虎交差算數(shù)。尤其是隨著市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的激烈,還出現(xiàn)了所謂的“快餐翻譯”。一種是拼時(shí)間的“同步翻譯”,即先根據(jù)外文書(shū)稿搶譯,使中文譯本與外文原著同時(shí)上市。另一種是拼人力的“群體翻譯”,多人分工,合成出版,兩者都是為了搶快!疤}卜快了不洗泥”,這種多人流水作業(yè)式的“群譯”,再加上為搶快又放棄嚴(yán)格校訂,其質(zhì)量怎能保證。近幾年又流行起“網(wǎng)絡(luò)翻譯”,一批對(duì)翻譯有興趣的人,在互聯(lián)網(wǎng)上成立翻譯小組,自選選題,分工翻譯,網(wǎng)上發(fā)表,其中有些已被出版社選中作為出版的譯稿。這種起始于“網(wǎng)絡(luò)翻譯”的譯作正在逐漸增多,對(duì)其質(zhì)量鑒定的程序和難度也更復(fù)雜?傊F(xiàn)行翻譯運(yùn)作體制,放任度很大,接受譯什么,譯得好壞,主要仰賴譯者個(gè)人對(duì)譯德自律的程度,而當(dāng)前盛行的拜金主義社會(huì)風(fēng)氣,更造就了催生劣質(zhì)翻譯的客觀環(huán)境。
從翻譯出版來(lái)看。因不懂或缺乏外文原著,一般讀者無(wú)力評(píng)判翻譯質(zhì)量,這項(xiàng)任務(wù)責(zé)無(wú)旁貸地落到了出版社的身上。遺憾的是,現(xiàn)在相當(dāng)多的出版社,主要在政治與涉黃上注意把關(guān),而對(duì)翻譯質(zhì)量,大多借口文責(zé)自負(fù)而疏于審核,有些出版社和工作室,連外文編輯都沒(méi)有,來(lái)稿只做中文技術(shù)處理,根本放棄了翻譯質(zhì)量的把關(guān)。現(xiàn)在物質(zhì)商品,有產(chǎn)品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和監(jiān)管機(jī)構(gòu),發(fā)現(xiàn)質(zhì)量問(wèn)題可以投訴,核實(shí)的要退款或召回?墒巧a(chǎn)劣質(zhì)翻譯圖書(shū),這一套全沒(méi)有,出版者不但不擔(dān)責(zé)任,有時(shí)因劣質(zhì)書(shū)出得快,上市早,搶占了市場(chǎng)份額,反而比出優(yōu)質(zhì)書(shū)的更賺錢(qián)。這種劣勝優(yōu)汰的反,F(xiàn)象,一定程度上保護(hù)和助長(zhǎng)了劣質(zhì)翻譯的出現(xiàn)。
再?gòu)姆g評(píng)價(jià)來(lái)看。翻譯表?yè)P(yáng)與批評(píng)的聲音都太薄弱,全國(guó)性的翻譯專項(xiàng)評(píng)獎(jiǎng)沒(méi)有了;呼喚了多年的“國(guó)家翻譯獎(jiǎng)”,至今沒(méi)有實(shí)現(xiàn);優(yōu)秀佳譯得不到及時(shí)褒獎(jiǎng)和傳播。報(bào)刊上有時(shí)雖也有翻譯評(píng)論,但多數(shù)是出版社約人撰寫(xiě)為圖書(shū)做宣傳的,真正對(duì)粗制濫造的劣質(zhì)翻譯進(jìn)行批評(píng)和問(wèn)責(zé)的太少見(jiàn)了。特別是翻譯抄襲、變相抄襲、剽竊、侵權(quán)、盜印、造假等等違法行為,報(bào)刊上屢有揭露,但至今未見(jiàn)收斂,甚至出現(xiàn)了出版社也參與造假侵權(quán)的惡劣現(xiàn)象。為什么有人未經(jīng)許可、敢于擅用他人的譯作?為什么像李斯、龍晴這樣一些已被媒體點(diǎn)名的翻譯“文抄公”,依然還能在市場(chǎng)里混?依我看,除了有些出版人法律意識(shí)淡漠以外,就是社會(huì)對(duì)翻譯正確評(píng)價(jià)體系的缺失,獎(jiǎng)勵(lì)不夠,懲罰太輕,沒(méi)有建立起有效的促優(yōu)治劣懲假的機(jī)制,這應(yīng)該也是劣質(zhì)翻譯至今沒(méi)有退出市場(chǎng)的一個(gè)重要原因。
劣質(zhì)翻譯涉及這么多方面,出了問(wèn)題難怪找哪一家都難解決!棒斞肝膶W(xué)獎(jiǎng)”文學(xué)翻譯評(píng)獎(jiǎng)這次空缺,促使人們?cè)俅紊钊氲厮伎歼@個(gè)問(wèn)題。問(wèn)責(zé)的對(duì)象有了,下一步應(yīng)該是相關(guān)部門(mén)都要采取措施,共同向讀者拿出一份完滿的答卷。
(本文已被瀏覽 1113 次)