>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

外交部翻譯室解密
2010年11月4日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
外交部翻譯室解密

在中國大陸,高層政界鮮有曝光度,這個神秘世界偶爾透露的點(diǎn)滴信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足公眾的好奇,以致一切與之相關(guān)的人物都極易形成公眾關(guān)注焦點(diǎn)。每年"兩會"後,總理記者招待會上的
翻譯於是常常成為媒體關(guān)注的一個窗口。

2010年"兩會"閉幕後,女翻譯張璐因其在國務(wù)院總理溫家寶的記者招待會上表現(xiàn)出色而被大陸網(wǎng)民熱捧,各大門戶網(wǎng)站幾乎都開辟了有關(guān)張璐的專題網(wǎng)頁,其出身、求學(xué)及工作經(jīng)歷被媒體多方挖掘。

而在此之前,張建敏、朱彤、費(fèi)勝潮等
翻譯都曾因?yàn)闅v年的總理記者招待會而為公眾熟知,有些也曾一度引起類似的追捧風(fēng)潮。不過,這些紅色翻譯是如何從民間走到領(lǐng)導(dǎo)人身邊的,卻一直鮮為人知。


翻譯界的"國家隊(duì)"

張璐畢業(yè)於外交學(xué)院國際法系,1996年入學(xué),2000年畢業(yè)後考入中國外交部工作,F(xiàn)任外交部
翻譯室英文處副處長,有著豐富的高級翻譯經(jīng)驗(yàn),是國家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之-。

據(jù)張璐大學(xué)時的班主任崔峙老師回憶,張璐是一個聰明、好學(xué)的好學(xué)生,大學(xué)期間就在各種英語比賽中獲獎。"不過,作為一個非英語專業(yè)的學(xué)生取得今天的成績確實(shí)是沒有意料到的。"

崔峙告訴記者,張璐當(dāng)年放棄了很好的出國機(jī)會,以英語成績最高分考入外交部,"她是外交學(xué)院非英語專業(yè)的學(xué)生考進(jìn)外交部翻譯室的第一人"。

外交部翻譯室下設(shè)英文處、法文處和培訓(xùn)處,集中了英、法翻譯,主要負(fù)責(zé)外交文件、文書的筆譯,并承擔(dān)黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人和外交部領(lǐng)導(dǎo)外事活動的口譯。在外交部的各地區(qū)司,還有其他各語種的
外事翻譯。

曾任外交部翻譯室主任的過家鼎告訴《鳳凰周刊》記者,國家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯向來出自外交部,雖然中聯(lián)辦等部門也有翻譯人員,但副總理以上級別領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯基本都是外交部派去的,"外交部的翻譯可以說是'國家隊(duì)"。作為外事翻譯,對敏感問題的把握是他們區(qū)別于其他高級翻譯的最重要優(yōu)勢。


嚴(yán)格的篩選和考察

過家鼎在1987至1986年期間任外交部翻譯室主任。在此之前,他曾參加過朝鮮停戰(zhàn)協(xié)定、三次中美聯(lián)合公報以及周恩來總理接待基辛格兩次秘密訪華時的翻譯工作。過家鼎主管翻譯室期間,翻譯室由副司級升格為司級,不過名字依舊沿用"翻譯室"。

過家鼎告訴記者:"每年外交部招聘來的人員,翻譯室有優(yōu)先選擇權(quán),特別是口譯人才"

進(jìn)入外交部翻譯室的新成員首先要參加近一年"魔鬼訓(xùn)練"。這一培訓(xùn)分兩個階段進(jìn)行,前一段時間是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室的各位前輩每天陪同做大量的聽力、口譯和筆譯的練習(xí);第二階段是在工作中培訓(xùn),參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動。培訓(xùn)結(jié)束後,才算成為
翻譯室真工的一員。

上世紀(jì)80年代,翻譯室當(dāng)時共有五十多人,"現(xiàn)在聽說有七十八人"。但是能夠成為擔(dān)任國家領(lǐng)導(dǎo)人翻譯人選的,英語和法語各有不過兩三個人。算下來,比例在10%之內(nèi)。如何在幾十名精英當(dāng)中確定10%的比例,要經(jīng)過翻譯室領(lǐng)導(dǎo)的長年考察?疾斓脑瓌t,是當(dāng)年周恩來對外事干部提出的十六字要求:"站穩(wěn)立場,熟悉業(yè)務(wù),掌握政策,嚴(yán)守紀(jì)律。"

過家鼎告訴記者:"當(dāng)年,我們這些給國家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯的都是經(jīng)過公安部審查批準(zhǔn)的,歷史清白,政治可靠。有一些有海外關(guān)系或者出身不好的譯員都不能承擔(dān)領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯工作。"

後來,過家鼎成為
翻譯室主任,考察工作的主要任務(wù)便落在他的頭上。他要根據(jù)這些譯員平時的工作表現(xiàn)、日常發(fā)表的各種言論來判斷其"是否立場堅(jiān)定",有一些政治上不可靠的就只能"限制性使用。"

當(dāng)年,從-名翻譯室的普通
翻譯到成為國家領(lǐng)導(dǎo)人的高級翻譯,差不多需要十來年的時間。此外,"雖然沒有明確的規(guī)定,但-般都是黨員"。

根據(jù)總理喜好加強(qiáng)學(xué)習(xí)

此次張璐在溫家寶記者招待會上的表現(xiàn)最為網(wǎng)民所稱道的,是她對溫家寶在講話中引用的諸多古詩詞的翻譯。例如,溫家寶引用《離騷》詩句"亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔",許多網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)張璐的翻譯很巧妙,"漢語以'九'為多,所以用'九死',但英語一般要thousand times(一千次)才夠"。

再如,"兄弟雖有小忿,不廢懿親"一句,張璐譯為:Differences between brothers can not sever their bloodties.(譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親惰的。)一位專業(yè)人士點(diǎn)評說:"小忿'有憤恨的意思,在極短的時間內(nèi),能想到用difference(分歧)而不是用日anger等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。"據(jù)知情人士透露,每年總理記者會前,外交部一般會提前一個月通知翻譯。翻譯需要做大量前期準(zhǔn)備工作,包括對"兩會"熱點(diǎn)問題做調(diào)研,還要琢磨記者會提出什麼刁鉆的問題,整理總理一年來的講話內(nèi)容,特別是總理最近的講話。

關(guān)於這一點(diǎn),過家鼎說這是現(xiàn)在的翻譯們比他們有優(yōu)勢的地方:"過去除了出訪,沒有提前通知的,基本都是臨時通知。"

  至於古詩詞的問題,很多網(wǎng)友好奇之前會不會有一份詩詞引用目錄。張璐目前雖然沒有接受任何一個采訪,但她在記者招待會後回到外交學(xué)院的一次講座中談到了這-問題。專門去聽張璐講座的曉明(化名)告訴記者,張璐在講座中表示:總理經(jīng)常讀的書、在其他場合用到過的古詩詞平時都要注意積累,對於總理特別愛引用的屈原、劉禹錫等人的詩詞更要加強(qiáng)學(xué)習(xí)。而且,作為胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,平時的翻譯機(jī)會也比較多,所以翻譯起來會更得心應(yīng)手。張璐還說,從事外事翻譯工作非常辛苦,平時的很多業(yè)余時間也要用來業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)。

說到業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),過家鼎向記者介紹,翻譯室的成員在看內(nèi)部文件方面有更便利的條件。"周總理當(dāng)時就主張放寬限制,讓翻譯閱讀有關(guān)的文電和資料。周總理一再強(qiáng)調(diào),翻譯一定要結(jié)合外交業(yè)務(wù),了解政策,熟悉情況。"

一些英文水平高的領(lǐng)導(dǎo)人也會注意糾正翻譯的錯誤。曾在2003年擔(dān)任朱熔基總理記者招待會翻譯的張建敏就有過這樣的經(jīng)歷:"朱總理在新加坡演講回答聽眾提問時,有人反映他在中國打官司時遇到的困難,總理表示'你反映的問題,我會告訴法院,由他們處理'。我譯為i will instruct(意為指示、通知,有命令的意味) the Supreme People's Court to handle it',話音未落,總理就糾正我說'I can not instruct the court. They are independent.(我不能指示法院,他們是獨(dú)立。)',我心服口服。"

當(dāng)然,即便是經(jīng)驗(yàn)豐富的高級翻譯,也會有失誤的時候。費(fèi)勝潮在2006年至2009年連續(xù)四年擔(dān)任總理記者招待會的翻譯。在一次記者招待會接近尾聲時,鳳凰衛(wèi)視的記者用中文提了-個問題,費(fèi)勝潮機(jī)械而順暢地脫口而出,全場大笑。"我這才恍然大悟:剛才自己是用中文把問題重復(fù)了一遍。下來後自嘲:腦子里的扳道工扳錯了道。"

紅色翻譯的特殊地位

在國際上,翻譯是一種自由職業(yè),他們的靳金很高。他們一般是雇員,既不是外交人員,也不是政府代表,往往是根據(jù)合同履行職務(wù),許多是單項(xiàng)短期合同,合同期滿即離去。因此,在許多國家,高級官員與翻譯之間都是雇主與雇員的關(guān)系,呼之即來,揮之即去。會談時,翻譯坐在後排,有時連座位也沒有。宴會上,翻譯不入席,他們既不是東道國的主人,也不是被邀請的來賓。

在中國,外事翻譯人員的地位大不相同,既是國家的外交人員,也是政府代表之屍。會談時,一般會坐在緊靠中國領(lǐng)導(dǎo)人的左邊,受到與其他主人或賓客同等的待遇。

"這樣的傳統(tǒng)與當(dāng)年周總理的親自過問和指示是分不開的。"過家鼎向記者介紹,周總理接見外賓時,一貫強(qiáng)調(diào)翻譯坐在緊靠他的席位上,甚至反對把翻譯安排在正式席位後面的加席上。他要翻譯注意觀察他的表情和手勢,以領(lǐng)會他講話的精神。宴會上不僅讓翻譯坐在他的旁邊,而且講話有間歇,以便讓翻譯能抽時間吃飽喝足。

當(dāng)年出國訪問時,東道國往往根據(jù)自己的慣例不給翻譯準(zhǔn)備席位。周總理專門指示禮賓司長俞沛文同對方交涉,要求對方尊重中國的習(xí)慣,在會談和宴會中安排讓翻譯坐在他的旁邊o在周總理的堅(jiān)持下,許多國家都破例為中國翻譯安排了坐席。

紅色翻譯的政治前途

2002年,向來很少接受媒體采訪的幾名外交部高級翻譯在外交部網(wǎng)站內(nèi)的"中國外交論壇"與網(wǎng)友有過-次在線交流。在那次交流中,時任翻譯室英文處副處長的張建敏說:"選擇來到外交部工作,實(shí)際上也就意味著放棄把物質(zhì)條件、工資待遇等作為自己的追求目標(biāo)""外事翻譯直接和祖國利益相聯(lián)系,使我們時刻有榮譽(yù)感、責(zé)任感和使命感。"

有網(wǎng)友問張建敏:"現(xiàn)在有沒有高處不勝寒的感覺?壓力大不大?。張建敏打趣說:"我沒有高處不勝寒,只是體瘦不勝愁。壓力肯定有,只能硬扛著。"

不過認(rèn)各有志",翻譯室也有一些人員流動,比如1990年進(jìn)入中國外交部翻譯室的朱彤。朱彤在朱熔基就任總理首次記者招待會甫一現(xiàn)身,便以婉約形象與翻譯才華成為媒體焦點(diǎn),不過她已於2003年離職轉(zhuǎn)赴德意志銀行出任首席運(yùn)營官。

過家鼎介紹說:。外交部的第一批大使都是將軍大使,基本出自部隊(duì);第二批是地方領(lǐng)導(dǎo);到了第三批,80%都是翻譯,翻譯室的主要翻譯基本上都當(dāng)上了大使。"

被譽(yù)為"中國紅墻第一翻譯"的冀朝鑄,曾任英國等國大使,後來成為聯(lián)合國副秘書長。記者查閱資料發(fā)現(xiàn),外交部部長、前任駐美國大使楊潔篪,中國常駐聯(lián)合國代表、特命全權(quán)大使王光亞,外交部副部長、前任中國駐英國大使傅瑩等人都曾有過在外交部翻譯室的工作經(jīng)歷。

 。ɡ罟猓模
 (本文已被瀏覽 1235 次)