再如,"兄弟雖有小忿,不廢懿親"一句,張璐譯為:Differences between brothers can not sever their bloodties.(譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親惰的。)一位專業(yè)人士點(diǎn)評說:"小忿'有憤恨的意思,在極短的時間內(nèi),能想到用difference(分歧)而不是用日anger等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。"據(jù)知情人士透露,每年總理記者會前,外交部一般會提前一個月通知翻譯。翻譯需要做大量前期準(zhǔn)備工作,包括對"兩會"熱點(diǎn)問題做調(diào)研,還要琢磨記者會提出什麼刁鉆的問題,整理總理一年來的講話內(nèi)容,特別是總理最近的講話。
一些英文水平高的領(lǐng)導(dǎo)人也會注意糾正翻譯的錯誤。曾在2003年擔(dān)任朱熔基總理記者招待會翻譯的張建敏就有過這樣的經(jīng)歷:"朱總理在新加坡演講回答聽眾提問時,有人反映他在中國打官司時遇到的困難,總理表示'你反映的問題,我會告訴法院,由他們處理'。我譯為i will instruct(意為指示、通知,有命令的意味) the Supreme People's Court to handle it',話音未落,總理就糾正我說'I can not instruct the court. They are independent.(我不能指示法院,他們是獨(dú)立。)',我心服口服。"