內(nèi)容摘要: 該帖子將武俠名著和部分小說中的人物名稱進行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,從而制造出一個又一個“笑果”。記者聯(lián)系上發(fā)帖人“周心漾”,她表示自己今年26歲,是江北一公司職員,從小就迷戀各類武俠小說,金庸、古龍、梁羽生的著作幾乎都看過。
楊過、李莫愁、任我行……這些武俠小說中的人名想必大家都不會陌生,那他們的英文名該怎么拼寫呢?近日,一個名為《武俠人物英文名》的帖子在各大論壇出現(xiàn),點擊率超高。該帖子將武俠名著和部分小說中的人物名稱進行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,從而制造出一個又一個“笑果”。
武俠人物譯名搞笑
記者昨日在重慶購物狂論壇發(fā)布的帖子《武俠人物英文名》中看到,發(fā)帖人“周心漾”羅列了數(shù)十位大家耳熟能詳?shù)奈鋫b小說人物姓名,在每位的中文姓名后還附上英文翻譯。
網(wǎng)友在帖子中翻譯武俠人物姓名最常用的是中英文直譯法,例如:李莫愁英文名叫“Don't Worry Lee”、楊過叫“Fault Young”、張三豐則為“Three peak Chaung”、令狐沖是“Make the Fox Rush”。其后還將人物姓名中原本的漢字取“同聲或同義字”后再翻譯,例如任我行叫“Let Me Go(讓我走)”、喬峰譯成“Look Crazy(瞧瘋)”等。
這是有趣還是無聊
該帖子在網(wǎng)友中引發(fā)熱議,大部分網(wǎng)友驚呼翻譯者簡直“太有才了”,紛紛給出“實在是雷人”之類的評價。不過,也有網(wǎng)友對于這種做法看不下去,一名為“鐵閘”的網(wǎng)友就直言,發(fā)這種帖子實在嘩眾取寵,太無聊,將很多原本浪漫的武俠人物姓名譯得“慘不忍睹”,真是糟蹋。
記者聯(lián)系上發(fā)帖人“周心漾”,她表示自己今年26歲,是江北一公司職員,從小就迷戀各類武俠小說,金庸、古龍、梁羽生的著作幾乎都看過。她幾天前看到網(wǎng)上一個帖子,講述的是外國人翻譯的中國名著和人物名稱,比如《水滸傳》被譯為“Outlaws of the Marsh(沼澤里的歹徒)”,三國演義叫“Romance of the Three Kingdoms(三個王國間的羅曼蒂克)”,簡直令人啼笑皆非,所以也想照著外國人的思維方式嘗試一下翻譯。
只是娛樂無可厚非
“這位網(wǎng)友看到的外國人對于中國名著的翻譯的確有些令人哭笑不得,這其實是由于中西文化上的差異造成的!睂Υ,重慶工商大學(xué)外語學(xué)院副院長王恩科認為,由于中西文化上的差異,導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達方式上的明顯不同。許多中文里約定俗成的詞句原封不動地翻譯成英文后,不但難以達到忠實地傳達中文原意的目的,反而會引起不必要的誤解,這是學(xué)術(shù)界長久以來都在討論的話題。他認為,離開文化背景去翻譯,很難達到兩種語言之間的真正交流!跋襁@位網(wǎng)友翻譯的武俠人物姓名,從學(xué)術(shù)上來說因為沒有遵循有關(guān)英語語法和規(guī)范,肯定是不可取。但如果只是為了娛樂自己或大眾,博君一笑,其實也無可厚非。”王恩科表示。