這樣的英語(yǔ)不知所云嗎
當(dāng)你下榻賓館時(shí),在洗手間里看到這樣一個(gè)警示牌,上面寫著“take care of the landslide”時(shí),你能猜得出這是什么意思嗎?
這種英文詞匯混搭中文結(jié)構(gòu)的說(shuō)法被稱為“中式英語(yǔ)”。許多外國(guó)人在中國(guó)都有類似的經(jīng)歷,遇到令人匪夷所思的英語(yǔ),他們簡(jiǎn)直不知所云。
標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)翻譯受歡迎
為了方便外國(guó)人更好地了解重慶,新成立的市外事翻譯中心本周向外界公布了一些常用詞語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)翻譯,它們包括:
“l(fā)ivable Chongqing(宜居重慶)”,“traffic-smooth Chongqing(暢通重慶)”,“forest Chongqing(森林重慶)”,“safe Chongqing(平安重慶)”,“healthy Chongqing(健康重慶)”,以及“crime crackdown(打黑除惡)”等熱詞。
“各式各樣的,甚至錯(cuò)誤的翻譯會(huì)給外國(guó)人形成誤導(dǎo)!敝貞c外事辦一位官員說(shuō),這些標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ)公布后立刻被廣泛引用,在短短的七個(gè)月里,“打黑除惡”一詞的英文翻譯已經(jīng)被百度搜索超過(guò)15萬(wàn)次。
然而,在外國(guó)人看來(lái),這些標(biāo)準(zhǔn)的翻譯仍然不夠貼切。
新西蘭人柯丹尼曾在北京某新聞單位擔(dān)任編輯,并花費(fèi)數(shù)年時(shí)間學(xué)中文。他認(rèn)為,“森林重慶”應(yīng)該譯為“green Chongqing”,而不是“forest Chongqing”,而且,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人群不會(huì)說(shuō)出“traffic-smooth Chongqing”這樣的話。
盡管如此,重慶官方公布的這些英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)翻譯還是他看到的比較不錯(cuò)的。
“我看到的最有趣的英語(yǔ)翻譯是在山東菏澤的一家賓館內(nèi)!彼f(shuō),就是前面提到的“Take care of the landslide”,“take care”是“照顧”的意思,“l(fā)andslide”是“滑坡”,但是警示牌的本意是要提醒人們“小心地滑”。
根據(jù)網(wǎng)易的一個(gè)報(bào)道,在今年上海世博會(huì)舉辦期間,《紐約時(shí)報(bào)》和《明鏡》周刊的記者搜集了很多“中式英語(yǔ)”,例如:
機(jī)場(chǎng)里擺渡車的站點(diǎn),英語(yǔ)標(biāo)注為:“Please be well seated and always make yourself safe.Thank you.”
在一個(gè)施工現(xiàn)場(chǎng)上,黃色的標(biāo)語(yǔ)寫著“Execution in progress”,想告訴人們這里“施工進(jìn)行中”,而并不是執(zhí)行死刑。
在一家餐館的菜單上,一種用烏雞和蘑菇做成的湯,被譯成了“becteria wu chicken soup”,盡管湯料和細(xì)菌關(guān)系不太大。
志愿者羊城查錯(cuò)4800
隨著亞運(yùn)會(huì)的臨近,廣州市政府下大力氣改進(jìn)公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯。廣東外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的600多名志愿者自發(fā)在廣州街頭搜集了4800多個(gè)錯(cuò)誤的翻譯,提交給了亞組委。
“亞運(yùn)會(huì)期間會(huì)有很多外國(guó)人來(lái)到廣州,錯(cuò)誤的英語(yǔ)翻譯會(huì)給城市形象抹黑!敝驹刚呃钗臅熣f(shuō)。
一位自稱是語(yǔ)言學(xué)家的外國(guó)網(wǎng)友曾經(jīng)在中國(guó)學(xué)校任教,在《衛(wèi)報(bào)》網(wǎng)站上一篇關(guān)于中式英語(yǔ)的報(bào)道后面他跟帖說(shuō),自己“非常反對(duì)中式英語(yǔ)”的存在,應(yīng)該減少這種錯(cuò)誤的發(fā)生。
這個(gè)自稱Ruptured的網(wǎng)友說(shuō),翻譯工具被加以機(jī)械和簡(jiǎn)單的使用,是導(dǎo)致“中式英語(yǔ)”頻頻出現(xiàn)的原因。
“官方有充分的理由和責(zé)任去杜絕這種現(xiàn)象的蔓延,防止中國(guó)人的這種做法變成外國(guó)人的笑料!彼f(shuō)。
翻譯界泰斗北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授陳德彰也認(rèn)為,盡管重慶公布的這些譯法還有改進(jìn)的余地,官方的這種努力很有必要。
“從政府的角度而言,中式英語(yǔ)或各種錯(cuò)誤的翻譯必須消除!彼f(shuō)。他認(rèn)為,語(yǔ)言是一門嚴(yán)肅的學(xué)問(wèn),英語(yǔ)要規(guī)范,不可能有中國(guó)特色。
外國(guó)人卻說(shuō)中式英語(yǔ)很迷人
相反,更多的外國(guó)人卻對(duì)中式英語(yǔ)現(xiàn)象顯示出寬容和理解。
“我認(rèn)為很多西方人會(huì)陶醉在這種中式英語(yǔ)帶來(lái)的樂(lè)趣,它很迷人!笨碌つ嵴f(shuō),“畢竟,中國(guó)人的母語(yǔ)不是英語(yǔ)。正如我如果講錯(cuò)了漢語(yǔ),中國(guó)人也同樣能明白并對(duì)這樣的錯(cuò)誤表示寬容。”
他認(rèn)為,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)就像是一座大都市,而中式英語(yǔ)就像有著地方特色的小城市!拔腋矚g小城市!彼f(shuō),中式英語(yǔ)能夠反映出中國(guó)人的思維方式,在他看來(lái)這非常有趣。
實(shí)際上,一些“中式英語(yǔ)”甚至已經(jīng)變成了地道英語(yǔ)。山西財(cái)經(jīng)大學(xué)英語(yǔ)系教師趙建會(huì)舉例說(shuō),“l(fā)ong time no see”就是一種對(duì)逐個(gè)詞加以翻譯的中式英語(yǔ),但是現(xiàn)在外國(guó)人說(shuō)“好久不見(jiàn)”也這么用。
這位老師相信,這種被接受是隨著中國(guó)不斷增長(zhǎng)的國(guó)際影響力而發(fā)生的。她希望會(huì)有更多的漢語(yǔ)詞匯能夠被英語(yǔ)所吸納。
在美國(guó)社交網(wǎng)站“Facebook”上,有一個(gè)叫“拯救中式英語(yǔ)”的群,吸引了數(shù)千名網(wǎng)民加入。
來(lái)自德國(guó)的紀(jì)韶融也呼吁保留中式英語(yǔ),他甚至專門寫了書。
他在接受法新社的采訪時(shí)說(shuō):“許多中式英語(yǔ)包含了特定的中國(guó)元素在其中,這可以使英語(yǔ)更為豐富,更加中國(guó)化!
(本文已被瀏覽 1212 次)