本報訊(記者周南焱)昨天,在北京大學(xué)首屆博雅文學(xué)論壇上,國內(nèi)上百位知名作家、學(xué)者熱烈探討“當(dāng)代漢語寫作的世界性意義”,認(rèn)為當(dāng)代中國文學(xué)要走出去,高品質(zhì)的翻譯至關(guān)重要。
該論壇由北京大學(xué)中文系、《人民文學(xué)》雜志主辦,匯集著名作家鐵凝、莫言、劉震云、閻連科及李敬澤、南帆、孫紹振、陳曉明等一大批專家學(xué)者。
鐵凝認(rèn)為,當(dāng)代漢語寫作具有世界性意義,但文學(xué)創(chuàng)作仍需扎根于“吾土吾民”,書寫本土的歷史和經(jīng)驗,加入世界文學(xué)之林。作家莫言認(rèn)為,當(dāng)代作家寫的作品具有當(dāng)下性,要進(jìn)入世界文化,還須傳達(dá)一種普遍的人性。魯迅文學(xué)獎評論獎新科得主南帆也表示,當(dāng)代文學(xué)傳達(dá)的是中國當(dāng)下的社會經(jīng)驗,這在古典文學(xué)里是看不到的,無論是偉大的還是平庸的作品,當(dāng)代文學(xué)都有其存在的價值。他還認(rèn)為,現(xiàn)在提倡回歸傳統(tǒng)文化,但當(dāng)代文學(xué)不必再重復(fù)儒道釋的傳統(tǒng)文化,而應(yīng)表述當(dāng)下社會經(jīng)驗,關(guān)注中國本身就具有世界性意義。作家劉震云調(diào)侃,“我寫老家的一個村子,寫給自己和自己村里的人看,覺得很不錯,也具有世界性意義!
學(xué)者王寧批評,目前只能靠國外漢學(xué)家來翻譯中國作家的作品,國內(nèi)培養(yǎng)的外語畢業(yè)生根本沒有能力翻譯文學(xué)作品,這嚴(yán)重阻礙當(dāng)代文學(xué)走出國門。
(本文已被瀏覽 1245 次)