本報(bào)南京電。ㄓ浾吲搜芰(xí))“紀(jì)念全國翻譯產(chǎn)業(yè)創(chuàng)立10周年暨中國思想文化走出去翻譯研討會(huì)”,10月26日至28日在江蘇省南京市舉行。中央編譯局、中國外文局、國家新聞出版總署、國務(wù)院新聞辦公室、中國編輯學(xué)會(huì)、中國翻譯編輯研究會(huì)等單位和全國的翻譯、出版、教育界的專家學(xué)者100余人參加會(huì)議,開展全國翻譯產(chǎn)業(yè)創(chuàng)立10周年回顧及全國翻譯產(chǎn)業(yè)中長期發(fā)展研討、中國“思想文化走出去”的翻譯瓶頸問題研討和國家中譯外人才培養(yǎng)戰(zhàn)略研討。
10年前,中央編譯局和江蘇省科技翻譯工作者協(xié)會(huì)在南京舉辦了首屆全國翻譯經(jīng)營管理工作研討會(huì)拉開了中國翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)范化的序幕。10年來,這支翻譯隊(duì)伍走過了艱辛的探索之路,為翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化作出了不懈努力,為使翻譯產(chǎn)業(yè)成為滿足人民精神需求的現(xiàn)代文化行業(yè)做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
研討會(huì)上,中國編輯學(xué)會(huì)會(huì)長、中國出版工作者協(xié)會(huì)副主席桂曉風(fēng)致辭說,專題研究中國文化走出去中的翻譯問題,這是一個(gè)對(duì)增強(qiáng)中華文化影響力關(guān)系重大、而人們關(guān)注還相對(duì)不夠的問題。他表示:“翻譯編輯工作歷來是編輯出版實(shí)現(xiàn)為文化服務(wù)功能的重要途徑,在近代、現(xiàn)代、當(dāng)代,都寫下了多彩的篇章。而今天,翻譯編輯工作在整個(gè)編輯工作中的地位比以往任何時(shí)候都更重要,因?yàn)樾碌膰H國內(nèi)大局和傳播技術(shù)發(fā)展的新形勢,把增強(qiáng)中華文化國際影響力的任務(wù)提到了前所未有的重要地位,當(dāng)前翻譯編輯工作和翻譯工作都還存在諸多欠缺,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)這一任務(wù)的要求,必須大力加強(qiáng),提高到新的層次!
中共中央編譯局副局長張衛(wèi)峰指出,隨著中國國力的增強(qiáng),國際地位的提升和話語權(quán)的加強(qiáng),我們?cè)絹碓叫枰獙⑽覀兊穆曇魝鞑サ绞澜绲母鱾(gè)角落,讓世界人民以讀得懂的方式和語言,以他們喜聞樂見的形式理解我們的文化。在這里,翻譯起著至關(guān)重要的作用。他希望:“大家共同摸索探討,努力將中國的翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)做大、做好、做強(qiáng),使之逐步發(fā)展成為知識(shí)含量高、融入高新技術(shù)并吸收先進(jìn)的現(xiàn)代化管理方式和經(jīng)營方式的現(xiàn)代服務(wù)行業(yè),為社會(huì)提供優(yōu)質(zhì)服務(wù),更好地滿足人民群眾日益增長的精神需求,同時(shí)在中國出版‘走出去’的過程中努力提升翻譯、編輯質(zhì)量!
國務(wù)院新聞辦三局副局長、“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”工作小組辦公室主任吳偉強(qiáng)調(diào),中國改革開放的深入,擴(kuò)大了對(duì)外交流和交往,翻譯就顯得格外重要和稀缺。從國家間高層的互訪和溝通,到各層級(jí)的新聞發(fā)布;從圖書出版、文藝演出到招商引資、貿(mào)易洽談,翻譯的身影無處不在。她說:“中國文化‘走出去’,離不開翻譯,無論是‘中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃’還是‘中國文化著作翻譯出版工程’,雖然成果是在國外出版中國圖書,但第一程序,也是最重要、最關(guān)鍵的程序是翻譯。有了好的翻譯,圖書的出版就成功了一大半。當(dāng)今,國外出版機(jī)構(gòu)在購買了中國圖書版權(quán)后,最希望的是中國能夠提供圖書的外文初稿,也就是希望翻譯工作的初始階段在中國完成。”
中央編譯出版社社長兼總編輯、中國翻譯編輯研究會(huì)會(huì)長和䶮認(rèn)為,改革開放30年來,中國逐漸強(qiáng)盛,尤其是新世紀(jì)以來,中國才真實(shí)有力地站立在世界舞臺(tái)上,才真正有了說話的權(quán)利,但由于東西方信息交流的極不對(duì)稱,尤其是中國思想文化中的核心部分,不被西方所認(rèn)同。所以怎樣通過中國思想文化的交流溝通,讓西方對(duì)我們逐步有所了解,通過了解,這應(yīng)該是我們“中國思想文化走出去”的宗旨。他說:“中國出版‘走出去’或者中國文化‘走出去’中間還存在一個(gè)基礎(chǔ)問題,就是翻譯編輯問題和版權(quán)編輯的問題。如何使‘走出去’的圖書在語言文字的表達(dá)方面更容易被當(dāng)?shù)刈x者所接受,如何提高中譯外的翻譯水平是解決好‘思想文化走出去’的關(guān)鍵!
與會(huì)者表示,隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和國際地位的提高,中國越來越多地受到世界的矚目。在國際大舞臺(tái)上,中國文化產(chǎn)業(yè)走出去勢在必行。翻譯工作者、工作者要多渠道、多途徑地將我國的文化產(chǎn)品和出版物推向世界,讓世界人民更多地了解中國、認(rèn)識(shí)中國、進(jìn)而喜歡中國、熱愛中國。
研討會(huì)由中央編譯出版社、江蘇省科技翻譯工作者協(xié)會(huì)主辦。
(本文已被瀏覽 1087 次)