近年來(lái),隨著中國(guó)加入WTO、08奧運(yùn)和上海世博會(huì)的成功舉辦,中國(guó)的對(duì)外交流的機(jī)會(huì)正呈幾何速度增長(zhǎng)。特別對(duì)于那些正采取“走出去”戰(zhàn)略的中國(guó)企業(yè),“翻譯”正成為他們不可或缺的日常工具。這也意味著我國(guó)翻譯市場(chǎng)將要迎來(lái)百年難遇的發(fā)展機(jī)會(huì)。但是,目前國(guó)內(nèi)以國(guó)內(nèi)譯員為主流的翻譯市場(chǎng),逐漸成為了翻譯行業(yè)和企業(yè)發(fā)展的羈絆。

依托優(yōu)勢(shì)海外資源,始終專注于高端企業(yè)需求的上海語(yǔ)通翻譯公司適時(shí)把母語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)引入到針對(duì)國(guó)內(nèi)企業(yè)的翻譯服務(wù)之中。憑借十年來(lái)和海外機(jī)構(gòu)和譯者的長(zhǎng)期積淀,強(qiáng)力推出了19國(guó)語(yǔ)言的母語(yǔ)翻譯服務(wù),為國(guó)內(nèi)高端客戶提供價(jià)格可承受,質(zhì)量信得過(guò)的地道優(yōu)質(zhì)母語(yǔ)翻譯服務(wù),真正為國(guó)內(nèi)翻譯帶來(lái)一陣清風(fēng)。符合國(guó)際翻譯通行標(biāo)準(zhǔn)的母語(yǔ)翻譯,有望逐漸引領(lǐng)中國(guó)翻譯界走向國(guó)際終端市場(chǎng)。
上海語(yǔ)通翻譯公司市場(chǎng)總監(jiān)曾軍對(duì)記者說(shuō):“長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)發(fā)育尚不成熟,仍處于萌芽階段,要想使翻譯產(chǎn)業(yè)早日與國(guó)際市場(chǎng)接軌,業(yè)內(nèi)人士必須達(dá)成共識(shí),提早以國(guó)際翻譯通行標(biāo)準(zhǔn)不斷提升翻譯質(zhì)量。這也是符合當(dāng)今中國(guó)企業(yè)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)趨勢(shì)的需求和要求的。相信在未來(lái),隨著中國(guó)企業(yè)國(guó)際化步伐的加快,中國(guó)翻譯市場(chǎng)的成熟度將會(huì)大幅度提升,并且更快地融入國(guó)際翻譯市場(chǎng)”
記者在上海參加某翻譯大會(huì)時(shí)了解到,對(duì)于這一看法認(rèn)同的業(yè)內(nèi)人士不占少數(shù)。大家都有一個(gè)共識(shí):諸多中國(guó)企業(yè)國(guó)際化受阻,與語(yǔ)言文化的隔閡有很大關(guān)系。很多企業(yè)的產(chǎn)品一流,資金充足,已經(jīng)開(kāi)始在跨國(guó)經(jīng)營(yíng)方面顯露頭角。但是就是因?yàn)楹鲆暳朔g的價(jià)值,輕率采用國(guó)內(nèi)譯員翻譯外語(yǔ)的目標(biāo)語(yǔ)言,使對(duì)當(dāng)?shù)仄髽I(yè)和消費(fèi)者的溝通的接受度非常低。
“沒(méi)有母語(yǔ)翻譯的文化背景和底蘊(yùn),譯文就會(huì)喪失最有效的溝通價(jià)值!边@句話來(lái)自上海市翻譯協(xié)會(huì)的一位資深翻譯,算是點(diǎn)到了企業(yè)國(guó)際化的一個(gè)大穴。
上海語(yǔ)通翻譯德語(yǔ)部高級(jí)項(xiàng)目經(jīng)理, 來(lái)自德國(guó)的Ralf Schuette先生對(duì)記者說(shuō):“有時(shí)候,一份中國(guó)式的外語(yǔ)說(shuō)明書(shū),不經(jīng)過(guò)母語(yǔ)譯者校對(duì),可能在海外葬送一件優(yōu)質(zhì)的中國(guó)產(chǎn)品,甚至毀掉一個(gè)中國(guó)企業(yè)的公眾形象”。Schuette先生還說(shuō),我在德國(guó)見(jiàn)過(guò)一些中國(guó)產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)使用了很多怪異的用詞,這在法制完善的歐洲市場(chǎng),除了影響企業(yè)的形象,還會(huì)帶來(lái)很多法律問(wèn)題,而歐洲的企業(yè)對(duì)于各類企業(yè)文檔就非常重視,無(wú)論是市場(chǎng)資料還是技術(shù)手冊(cè),因?yàn)橛迷~專業(yè)的文檔是企業(yè)和產(chǎn)品在市場(chǎng)上的通行證。
自2001年創(chuàng)建至今,語(yǔ)通翻譯十年來(lái)服務(wù)已經(jīng)超過(guò)11000家各類企業(yè),匯集了多達(dá)63個(gè)歐亞主要語(yǔ)種的翻譯服務(wù),積累了龐大的翻譯人才資源庫(kù),內(nèi)含超過(guò)3000名備選翻譯。如今,上海語(yǔ)通翻譯公司亮出了“19國(guó)海外當(dāng)?shù)刭Y深母語(yǔ)譯者,并非留學(xué)生、華人服務(wù),全部符合歐盟及日美翻譯標(biāo)準(zhǔn),假一罰十”的服務(wù)口號(hào),可謂:冰凍三尺非一日之寒。
語(yǔ)通翻譯的曾軍告訴記者:公司之前一直更多為海外企業(yè)提供母語(yǔ)化翻譯服務(wù),如今越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)企業(yè)也意識(shí)到了翻譯品質(zhì)正在影響企業(yè)的發(fā)展,因此越來(lái)越多的企業(yè)客戶都傾向于選擇母語(yǔ)化翻譯。2008年金融危機(jī)以來(lái),業(yè)務(wù)量不降反升,在上海靜安區(qū)最繁華的南京西路又設(shè)立了一個(gè)分公司,這都要?dú)w功于母語(yǔ)化翻譯的功勞。母語(yǔ)化翻譯將是翻譯行業(yè)的主流發(fā)展方向。曾軍總結(jié)道。 |