>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會(huì)換屆
2010年8月20日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:

翻譯資格(水平)考試作為國家級的職業(yè)資格考試,自2003年首次推出試點(diǎn)考試,至今已有7年。為進(jìn)一步加強(qiáng)全國翻譯資格考試各語種專家委員會(huì)的隊(duì)伍建設(shè)與內(nèi)部管理工作,根據(jù)專家委員會(huì)章程,8月6日,由人力資源社會(huì)保障部、中國外文局聯(lián)合舉辦的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會(huì)換屆大會(huì)在北京召開。

人社部專業(yè)技術(shù)人員管理司司長孫建立、中國外文局局長周明偉出席會(huì)議并致辭,中國外文局常務(wù)副局長兼考試領(lǐng)導(dǎo)小組組長郭曉勇作主題講話。中國外文局副局長兼總編輯、考試領(lǐng)導(dǎo)小組成員黃友義主持會(huì)議并宣布7個(gè)語種專家委員會(huì)名單。

郭曉勇在講話中指出,翻譯資格考試設(shè)立的目的是為適應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,同時(shí)進(jìn)一步規(guī)范翻譯市場,加強(qiáng)對翻譯行業(yè)的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放和國際交流與合作服務(wù)。

他還指出,隨著我國經(jīng)濟(jì)和綜合國力的日益增強(qiáng),國際間相互交流的深入,特別是北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)的成功舉辦,我國翻譯市場面臨前所未有的發(fā)展機(jī)遇,原來傳統(tǒng)的性質(zhì)單一的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被性質(zhì)多樣化的翻譯公司所取代,不同規(guī)模和形式的翻譯實(shí)體如雨后春筍般涌現(xiàn)出來。根據(jù)國家有關(guān)機(jī)構(gòu)的統(tǒng)計(jì),截止到2009年底,全國共成立了各類翻譯公司19,520家,正在營業(yè)的企業(yè)為15,039家,翻譯行業(yè)進(jìn)入了快速成長期,正在成為發(fā)展前景良好的新興產(chǎn)業(yè)。

但是,符合市場需求的具有較高專業(yè)水準(zhǔn)的翻譯人才則因翻譯行業(yè)的迅速發(fā)展而顯得十分緊缺。翻譯隊(duì)伍的的整體水平亟待提高,面向全社會(huì)的翻譯人才評價(jià)工作亟待完善,翻譯服務(wù)市場亟待規(guī)范!根據(jù)人社部有關(guān)部門的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),截至2008年底,全國國有企事業(yè)單位登記在冊的翻譯人員只有2.7萬人。社會(huì)上絕大多數(shù)翻譯公司注冊規(guī)模普遍較小,注冊資金在千萬以上的有161家,只占總量的0.83%。一方面,受規(guī)模和資金等條件的限制,絕大多數(shù)翻譯公司缺少高水平的翻譯力量,具有翻譯從業(yè)資質(zhì)和經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員很少,運(yùn)作方式也還停留在“家庭式作坊”和“代理商”的階段,更缺乏實(shí)力對翻譯質(zhì)量進(jìn)行審核與控制。另一方面,有的翻譯企業(yè)為了降低自身成本,不惜以“低價(jià)”進(jìn)行不正當(dāng)競爭,隨便找些外語水平不高的譯員敷衍客戶。更有甚者,一些基本不懂外語的人混雜在翻譯隊(duì)伍中,單純依靠“翻譯機(jī)器”來完成翻譯任務(wù),這種譯作的質(zhì)量,可想而知。由于翻譯市場不規(guī)范,翻譯隊(duì)伍良莠不齊,翻譯質(zhì)量不能很好地得到保證,也造成了翻譯糾紛案件數(shù)量的上升。

在這樣的大背景下,翻譯質(zhì)量的好壞直接影響著我國對外開放水平和行業(yè)的健康發(fā)展,規(guī)范翻譯市場和從業(yè)人員,從根本上提高翻譯質(zhì)量的問題就顯得日益突出。翻譯考試成功實(shí)施以來,經(jīng)過大家的共同努力,雖然7個(gè)語種累計(jì)報(bào)考人數(shù)將近13萬人次,合格人數(shù)達(dá)到1.8萬人次,為促進(jìn)翻譯人才評價(jià)、翻譯市場規(guī)范、提高從業(yè)人員素質(zhì)等方面做出了積極貢獻(xiàn),但是,相對于我們所面臨的行業(yè)現(xiàn)狀和市場需求,還是微不足道的,我們所從事的翻譯資格考試還有更大的發(fā)展空間。

作為考試的實(shí)施和管理單位,中國外文局已經(jīng)在今年初的全國政協(xié)會(huì)議上,通過黃友義委員提交了政協(xié)提案,提議進(jìn)行翻譯立法,對翻譯從業(yè)人員進(jìn)行資格認(rèn)證,規(guī)定翻譯公司必須聘任一定數(shù)量具有翻譯系列職稱或翻譯資格考試證書的譯員。但這是一項(xiàng)長期而且艱巨的工作,需要大家為之不懈努力。

翻譯資格考試簡介

由人力資源社會(huì)保障部委托中國外文局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI),是一項(xiàng)國家職業(yè)資格考試,是一項(xiàng)在全國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價(jià)與認(rèn)定。該考試自2003年開始建立,是對我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革,并在設(shè)計(jì)上實(shí)現(xiàn)了與職稱評審制度的接軌。

翻譯專業(yè)資格(水平)考試分為7個(gè)語種,即英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙;兩大類別,即:筆譯、口譯,其中口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)專業(yè)類別;四個(gè)等級,即:資深翻譯與一級、二級、三級口譯、筆譯翻譯。目前,7個(gè)語種的二、三級筆譯、口譯(交替?zhèn)髯g類)考試已經(jīng)全部在全國范圍舉行,英、法、日語翻譯系列相應(yīng)語種和等級的職稱評審在全國已經(jīng)停止;自2008年起,俄、德、西、阿語翻譯系列相應(yīng)語種和等級的職稱評審也將停止。7個(gè)語種的二、三級口、筆譯考試,加上英語(論壇)同聲傳譯考試,共有29種58個(gè)科目。

自2005年以來,每次考試報(bào)名人數(shù)都保持在1萬人以上,2010年上半年,英、法、日、阿四個(gè)語種考試報(bào)名總?cè)藬?shù)超過18,000人,比去年同期增長16.2%。截至目前, 7個(gè)語種考試?yán)塾?jì)報(bào)考人數(shù)近13萬人次,累計(jì)合格人數(shù)近1.8萬人次。

翻譯資格考試實(shí)施以來,穩(wěn)步推進(jìn),形成了自身鮮明的六大特點(diǎn):一是面向社會(huì)。打破學(xué)歷、資歷、職業(yè)的要求,允許有志于從事翻譯工作的所有人員報(bào)考;二是突出能力。以翻譯實(shí)際能力為評價(jià)標(biāo)準(zhǔn);三是資格與聘任相銜接。取得各級別翻譯資格證書并符合翻譯專業(yè)職務(wù)任職條件的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù);四是行業(yè)管理發(fā)揮作用。加強(qiáng)了翻譯協(xié)會(huì)在翻譯人才培訓(xùn)和管理方面的作用,發(fā)揮了行業(yè)協(xié)會(huì)在自律性發(fā)展上的積極作用;五是引導(dǎo)翻譯教學(xué)。2008年,翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書實(shí)現(xiàn)接軌,標(biāo)志著翻譯高層次人才培養(yǎng)與翻譯行業(yè)人才評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)實(shí)現(xiàn)了有機(jī)結(jié)合,翻譯考試作為人才評價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)將逐步起到引導(dǎo)翻譯教學(xué)、服務(wù)翻譯教學(xué)的作用;六是服務(wù)于對外開放。面向海內(nèi)外,報(bào)考對象不僅包括中國公民,還包括在中國工作的外籍人員。

考試的發(fā)展也在港臺地區(qū)和國際社會(huì)引起了一定程度的關(guān)注,香港、臺灣地區(qū),日本、韓國、法國、澳大利亞等有關(guān)機(jī)構(gòu)與翻譯考試管理部門多次互訪。新加坡還希望翻譯資格考試在當(dāng)?shù)啬軌蛟O(shè)置考點(diǎn)。瀏覽全國翻譯考試網(wǎng)站的國家和地區(qū)已達(dá)幾十個(gè)。

專家委員會(huì)情況簡介

目前,翻譯資格考試已成立有英、法、日、俄、德、西、阿7個(gè)語種專家委員會(huì)。其中,英語專家委員會(huì)成立于2003年7月,并于2005年9月進(jìn)行了換屆;法語和日語專家委員會(huì)成立于2004年5月;俄、德、西班牙、阿拉伯語四個(gè)語種專家委員會(huì)成立于2005年6月。上述7個(gè)語種專家委員會(huì)在2007年7月進(jìn)行過統(tǒng)一換屆。專家委員會(huì)肩負(fù)著制定國家級翻譯專業(yè)人才評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的重任,各語種專家委員會(huì)成立以來,專家委員會(huì)在翻譯考試大綱擬定、命題、閱卷等方面做了大量工作,為翻譯考試的長足進(jìn)步與成功實(shí)施奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

專家委員會(huì)顧問、委員來自不同專業(yè)領(lǐng)域,有較強(qiáng)的代表性。有的擅長于中譯外,有的擅長于外譯中,有的多年從事教學(xué)與科研活動(dòng),有的則長期致力于外交、外經(jīng)貿(mào)、對外傳播等方面的翻譯工作。既有筆譯方面的學(xué)術(shù)帶頭人,也有口譯方面的專家高手,他們在翻譯方面有著豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)造詣,是翻譯領(lǐng)域的權(quán)威人士。

 (本文已被瀏覽 1248 次)