>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

翻譯事業(yè)前景廣闊 資格考評任重道遠(yuǎn)
2010年8月9日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
尊敬的各位專家、各位來賓:

  大家上午好!

  首先,我謹(jǐn)代表中國外文局翻譯資格考試工作領(lǐng)導(dǎo)小組,再次向各位專家和嘉賓的到來表示誠摯的歡迎!向為翻譯資格考試付出大量智慧和汗水、做出重要貢獻的各位專家表示衷心的感謝和崇高的敬意!

  根據(jù)《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會章程》,專家委員會每兩年進行一次換屆。原定于去年舉行的換屆大會,因適逢建國六十周年,各單位都有一系列重大活動安排,故推遲到今天舉行。

  剛才,大會已經(jīng)公布了7個語種專家委員會顧問和委員的名單。人社部專業(yè)技術(shù)人員管理司孫建立司長、外文局周明偉局長已經(jīng)代表考試主管部委和實施與管理單位對7個語種翻譯資格考試新一屆專家委員會的成立表示了熱烈祝賀!對翻譯資格考試工作寄予了美好的祝愿,并對考試的實施與管理工作提出了更高的要求。下面,我代表外文局考試領(lǐng)導(dǎo)小組,就專家委員會的組建和考試的實施與管理情況,從以下四個方面向大會進行專項報告。

  一、明確考試設(shè)立的目的與重大意義,確?荚嚫髡Z種專家委員會的權(quán)威性

  國家人社部委托中國外文局負(fù)責(zé)實施與管理的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是一項國家級的職業(yè)資格考試,是在全國范圍實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定?荚囋O(shè)立的目的是為適應(yīng)市場經(jīng)濟和我國加入世貿(mào)組織的需要,加強我國翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才,同時進一步規(guī)范翻譯市場,加強對翻譯行業(yè)的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放和國際交流與合作服務(wù)。

  專家委員會,肩負(fù)著制定國家級人才評價標(biāo)準(zhǔn)的重大職責(zé)。為保證翻譯資格考試的高水準(zhǔn)和權(quán)威性,本著“業(yè)內(nèi)權(quán)威、成就突出、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、作風(fēng)正派、善于合作”的原則,中國外文局聘請了具有較高翻譯理論水平和豐富翻譯實踐經(jīng)驗,并熱心翻譯考試工作的資深專家組成各語種專家委員會。委員會的顧問和委員來自不同專業(yè)領(lǐng)域、不同地區(qū),有較強的代表性。

  目前,翻譯資格考試已成立有英、法、日、俄、德、西、阿7個語種專家委員會。其中,英語專家委員會成立于2003年7月,并于2005年9月進行了換屆;法語和日語專家委員會成立于2004年5月;俄、德、西班牙、阿拉伯語四個語種專家委員會成立于2005年6月。上述7個語種專家委員會在2007年7月進行了統(tǒng)一換屆,2007年換屆后的專家委員會共有12位顧問和127位委員。三年來,專家們在翻譯資格考試大綱擬定、命題、閱卷等方面做了大量工作,為翻譯考試的成功實施做出了重要貢獻。本次換屆后的專家委員會共有28位顧問和129位委員。讓我們再次以熱烈的掌聲,對專家委員會各位顧問和委員的辛勤付出表示衷心的感謝!

  二、考試穩(wěn)步發(fā)展、逐步完善,特點鮮明、廣泛認(rèn)可

  在人社部專技司的關(guān)心、指導(dǎo)及各語種專家委員會大力支持下,在各位專家的共同努力下,過去七年,翻譯考試取得了一系列可喜的進步和驕人的業(yè)績。

 。ㄒ唬┛荚囈(guī)模穩(wěn)步增長、影響力不斷擴大

  自2005年以來,每次考試報名人數(shù)都保持在1萬人以上,2010年上半年,英、法、日、阿四個語種考試報名總?cè)藬?shù)超過18,000人,同比增長16.2%。截至目前,考試?yán)塾媹竺?3萬人次,累計合格1.8萬人次。

  考試的推進較快。自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿7個語種二、三級口、筆譯共29種58個科目的考試已在全國范圍內(nèi)成功推開。各地區(qū)、各部門已不再進行翻譯系列上述7個語種相應(yīng)級別職稱即翻譯、助理翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格的評審工作。

  為進一步完善翻譯資格考試,目前我們正在抓緊工作,力爭今年內(nèi)推出《資深、一級翻譯資格評價辦法》。資深翻譯實行考核評審方式取得;一級口、筆譯翻譯實行考試與評審相結(jié)合的方式取得。

 。ǘ┓g資格考試與高層次人才培養(yǎng)工作實現(xiàn)接軌

  2008年9月,國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部、人社部共同研究決定,正式向全國印發(fā)《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項的通知》,這標(biāo)志著我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書正式實現(xiàn)有效銜接,翻譯碩士學(xué)位教育將與職稱制度及行業(yè)規(guī)范管理有機結(jié)合起來,從而達(dá)到國際上通行的“職業(yè)學(xué)位”標(biāo)準(zhǔn)。我們相信,翻譯考試作為人才評價的標(biāo)準(zhǔn)將逐步起到引導(dǎo)和服務(wù)翻譯教學(xué)的作用。

 。ㄈ┛荚嚫鞣絽f(xié)調(diào)一致、管理規(guī)范,考試影響廣泛

  2007年和2009年,由外文局牽頭,人社部人事考試中心、國家外專局培訓(xùn)中心共同組織,共舉行了兩次由全國相關(guān)省市人事考試中心、BFT考點負(fù)責(zé)同志參加的翻譯資格考試全國考務(wù)會,進一步加強了翻譯考試管理與實施各單位之間的溝通,促進了口、筆譯考務(wù)管理單位與各考點之間的相互了解,通過及時交流經(jīng)驗,改進和完善翻譯考試考務(wù)管理工作,更好地服務(wù)考生。去年舉行的第二次考務(wù)會議總結(jié)了翻譯考試的六大特點,即打破資歷、突出能力、重視資格、規(guī)范管理、引導(dǎo)教學(xué)和對外開放。

  翻譯考試的開展,也在港臺地區(qū)及國際上引起了一定的關(guān)注。有關(guān)數(shù)據(jù)顯示,每年都有來自日本、新加坡等國家的外籍人員報名參加翻譯資格考試。瀏覽全國翻譯考試網(wǎng)站的國家和地區(qū)有數(shù)十個。

  三、考試實施以來獲得的經(jīng)驗和啟示

  翻譯考試的成功實施,為促進我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),提升翻譯專業(yè)人才水平和能力做出了積極貢獻。在實施與管理過程中,主要有以下三個方面的經(jīng)驗和啟示:

 。ㄒ唬└骷夘I(lǐng)導(dǎo)、各單位的高度重視,是考試成功推進的關(guān)鍵

  一是翻譯考試一直得到人社部的高度重視。人社部領(lǐng)導(dǎo)親自參與翻譯考試的設(shè)計和建立,給予翻譯考試很多具體的指導(dǎo)。王曉初副部長出席了翻譯考試首屆英語專家委員會成立大會,并曾親自主持召開考試座談會,直接聽取考生和專家對考試命題、組織管理等方面的意見。今年2月底,王曉初副部長和專技司領(lǐng)導(dǎo)還專門就翻譯考試發(fā)展中的一些問題與外文局領(lǐng)導(dǎo)和考試辦及考評中心的負(fù)責(zé)人進行座談,直接對考試下一步的發(fā)展提出指導(dǎo)性意見。每次考試大綱和試題終審,專技司都派有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)參加,對相關(guān)工作提出具體要求;每年考試總結(jié)會,專技司領(lǐng)導(dǎo)也都親自到會,解決考試工作中的具體問題,并對考試下一步發(fā)展方向和規(guī)劃提出指導(dǎo)性意見?荚囌麄實施過程中,一直得到人社部領(lǐng)導(dǎo)和專技司領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)心和指導(dǎo)。這是翻譯考試能夠規(guī)范有序、快速發(fā)展的重要前提。

二是各參與單位高度重視。人社部將翻譯考試交給外文局,是對外文局的信任和對外文局十多年來牽頭組織全國翻譯系列高級職稱評審工作的肯定。外文局領(lǐng)導(dǎo)對翻譯考試工作高度重視,成立了由三位局領(lǐng)導(dǎo)組成的考試工作領(lǐng)導(dǎo)小組,負(fù)責(zé)考試的整體指導(dǎo)與決策。

  人社部人事考試中心負(fù)責(zé)考試考務(wù)工作,國家外專局培訓(xùn)中心承擔(dān)口譯考試考務(wù)工作,這兩家單位的領(lǐng)導(dǎo)對翻譯考試都十分重視,給予了考試極大的支持。每年年底召開的考試總結(jié)會、新春招待會,都親臨指導(dǎo)工作、到會慰問專家。可以說,翻譯資格考試所取得的成績,離不開人社部的有力指導(dǎo),離不開有關(guān)部門的大力協(xié)助!

 。ǘ└咚綄<谊犖榈慕ⅲ强荚嚦晒ν七M的保障

  首先,就是建立了以我們在座的各位組成的專家委員會。隨著考試的推出,翻譯考試以外文局為核心,團結(jié)了一批高水平的國內(nèi)翻譯行業(yè)頂級專家,組成考試專家委員會,從而保證了考試的權(quán)威性,形成了考試的堅強后盾。專家委員會委員主要來自外文局、外交部、中聯(lián)部、中央編譯局、新華社、中央電視臺、國際臺、中科院等翻譯人才聚集的部委單位和北大、清華、復(fù)旦、北外、上外、廣外等十幾所國內(nèi)知名學(xué)府,都是翻譯界具有正高級職稱的知名專家、教授,其中不乏我前任駐外使節(jié)和國家級的專家、教授、部委領(lǐng)導(dǎo)。

  同時,還建立了一批比較穩(wěn)定,水平過硬的命題、閱卷專家隊伍。近兩年,由于每次報考人數(shù)都在增加,閱卷人員隊伍也需要不斷擴大,對此,各相關(guān)單位都給予了有力支持。這些閱卷專家翻譯能力和水平都比較高,對閱卷工作適應(yīng)快,認(rèn)真、積極。

 。ㄈ┒嗲、多形式的宣傳推廣,確保了考試的成功推進

  為不斷擴大考試規(guī)模和影響,根據(jù)外文局考試領(lǐng)導(dǎo)小組的要求,各相關(guān)單位不斷加大翻譯考試宣傳推廣工作力度,采取全方位、多渠道、重點面向高校等措施,切實做到報、刊、網(wǎng)和廣播、電視多途徑宣傳,促進考試各項工作順利開展。

  四、責(zé)任重大,使命光榮

  隨著我國經(jīng)濟和綜合國力的日益增強,國際間相互交流的深入,特別是北京奧運會和上海世博會的成功舉辦,我國翻譯市場面臨前所未有的發(fā)展機遇,原來傳統(tǒng)的性質(zhì)單一的翻譯機構(gòu)已經(jīng)日益被性質(zhì)多樣化的翻譯公司所取代,不同規(guī)模和形式的翻譯實體如雨后春筍般涌現(xiàn)出來。根據(jù)國家有關(guān)機構(gòu)的統(tǒng)計,截止到2009年底,全國共成立了各類翻譯公司19,520家,正在營業(yè)的企業(yè)大約15,000家,翻譯行業(yè)進入了快速成長期,正在成為發(fā)展前景良好的新興產(chǎn)業(yè)。

  同時我們也發(fā)現(xiàn),符合市場需求的具有較高專業(yè)水準(zhǔn)的翻譯人才則因翻譯行業(yè)的迅速發(fā)展而顯得十分緊缺。翻譯隊伍的的整體水平亟待提高,面向全社會的翻譯人才評價工作也亟待完善,翻譯服務(wù)市場更亟待規(guī)范!根據(jù)人社部有關(guān)部門的統(tǒng)計數(shù)據(jù),截至2008年底,全國國有企、事業(yè)單位登記在冊的翻譯人員只有2.7萬人。社會上絕大多數(shù)翻譯公司注冊規(guī)模普遍較小,注冊資金在千萬以上的161家,只占總量的0.83%。一方面,受規(guī)模和資金等條件的限制,絕大多數(shù)翻譯公司缺少高水平的翻譯力量,具有翻譯從業(yè)資質(zhì)和經(jīng)驗的翻譯人員很少,運作方式也還停留在“家庭式作坊”和“代理商”的階段,更缺乏實力對翻譯質(zhì)量進行審核與控制。另一方面,有的翻譯企業(yè)為了降低自身成本,不惜以“低價”進行不正當(dāng)競爭,隨便找些外語水平不高的譯員敷衍客戶。更有甚者,一些基本不懂外語的人混雜在翻譯隊伍中,單純依靠“翻譯機器”來完成翻譯任務(wù),這種譯作的質(zhì)量,可想而知。由于翻譯市場不規(guī)范,翻譯隊伍良莠不齊,翻譯質(zhì)量不能很好地得到保證,也造成了翻譯糾紛案件數(shù)量的上升。

  在這樣的大背景下,翻譯質(zhì)量的好壞直接影響著我國對外開放水平和行業(yè)的健康發(fā)展,規(guī)范翻譯市場和從業(yè)人員,從根本上提高翻譯質(zhì)量的問題就顯得日益突出。翻譯考試成功實施以來,經(jīng)過大家的共同努力,雖然7個語種累計報考人數(shù)將近13萬人次,合格人數(shù)達(dá)到1.8萬人次,為促進翻譯人才評價、推動翻譯市場規(guī)范、提高從業(yè)人員素質(zhì)等方面做出了積極貢獻,但是,相對于我們所面臨的行業(yè)現(xiàn)狀和市場需求,還是微不足道的,我們所從事的翻譯資格考試還有更大的發(fā)展空間。

  作為考試的實施和管理單位,外文局已經(jīng)在今年初的全國政協(xié)會議上,通過黃友義委員提交了政協(xié)提案,提議進行翻譯立法,對翻譯從業(yè)人員進行資格認(rèn)證,規(guī)定翻譯公司必須聘任一定數(shù)量具有翻譯系列職稱或翻譯資格考試證書的譯員。但這是一項長期而且艱巨的工作,需要大家為之不懈努力。

  針對今后的翻譯資格考試工作,尤其是本屆專家委員會工作,在這里,我想提出三點意見和希望:

  (一)要繼續(xù)高度重視專家委員會的工作

  專家委員會肩負(fù)著制定國家級翻譯專業(yè)人才評價標(biāo)準(zhǔn)的重任,對考試制度的建立和完善,對于更好地形成一套社會化、科學(xué)化、規(guī)范化的翻譯人才的評價機制,起著至關(guān)重要的作用。希望各位專家充分發(fā)揮專長,貢獻聰明才智,使專家委員會工作為考試提供更多的支持,做出更多的貢獻。

  同時,我也希望各位專家能夠嚴(yán)格遵守專家委員會章程和各項紀(jì)律,尤其是要做好保密工作。隨著考試規(guī)模的發(fā)展和影響力的擴大,保密工作顯得尤為突出。醫(yī)學(xué)考試、公務(wù)員考試等出現(xiàn)的泄密案,都應(yīng)為我們敲響警鐘。各位專家都簽了保密協(xié)議,希望大家在工作中也要提高警惕,千萬不要在這方面走錯路。

  各位專家工作都比較繁忙,翻譯考試每年要分上、下半年兩次實施,肩上的擔(dān)子還是很重的,而專家委員會的工作又是一項榮譽性和公益性很強的任務(wù),需要大家具有較強的奉獻精神。緊接著,我們還將出臺《資深和一級翻譯資格評價辦法》,從而建立起一套完整的翻譯專業(yè)人才評價體系。希望各位專家能夠根據(jù)工作安排,盡量抽出時間參與命題、閱卷等相關(guān)工作,積極發(fā)揮作用。

 。ǘ﹪(yán)格執(zhí)行考試的政策和規(guī)定,確保工作質(zhì)量

  翻譯考試關(guān)乎政府的形象,關(guān)乎外語人才的評價與選拔,涉及到廣大考生的切身利益?荚嚸}、組織、閱卷等各項工作必須經(jīng)得起歷史和實踐的檢驗?荚囆Ч绾、社會評價怎樣,都是對考試工作質(zhì)量的評判。這就要求我們必須嚴(yán)格執(zhí)行國家對翻譯考試的各項政策、規(guī)定,積極探索科學(xué)、規(guī)范的管理體制,不斷提高考試工作質(zhì)量。

  同時,專家委員會是保證考試質(zhì)量的關(guān)鍵,各語種專家委員會肩負(fù)著擬定考試大綱、命題、閱卷等重要工作,特別是對考試命題難易度和閱卷尺度的把握,尤為關(guān)鍵,具有全局性、全國性的影響,直接關(guān)系到國家翻譯人才的評價標(biāo)準(zhǔn)。大家的工作直接關(guān)乎每位考生的切身利益,關(guān)乎整個翻譯考試的信譽,這就需要大家在工作中細(xì)之又細(xì),慎之又慎,精益求精,避免差錯,切實保證整個考試的科學(xué)性、公正性和權(quán)威性。

 。ㄈ┻M一步加強團結(jié)協(xié)作

  翻譯考試是國家級考試,具體實施與管理以及考試的考務(wù)工作涉及外文局等多家單位,各單位、各部門一定要加強溝通協(xié)作,齊心協(xié)力,互相支持,這樣才能保證這項工作順利進行,并不斷健全和完善。

  專家委員會工作的順利開展,也需要各位專家個人的積極配合、團結(jié)協(xié)作、互相體諒、互相支持。同時,外文局考試辦、考評中心也會一如既往地做好專家的服務(wù)工作,定期對專家們的工作業(yè)績進行考評與表彰。

  翻譯資格考試是翻譯人才評價事業(yè)的重要組成部分,希望各語種專家委員會及各位委員,盡心盡力、盡職盡責(zé),不辱使命、不負(fù)眾望,確保這一國家級項目的健康發(fā)展。

  再次感謝各位專家的辛勤工作!預(yù)祝各語種新一屆專家委員會工作順利,取得更大的成績!

  謝謝大家!

 (本文已被瀏覽 1317 次)