>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

譯林社將推《追憶似水年華》新譯本
2004年12月20日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:新京報(bào)

 本報(bào)訊(記者張弘)

  由徐和瑾重譯的《追憶似水年華》第一卷《在斯萬(wàn)家這邊》正文已經(jīng)翻譯完畢,即將由譯林出版社明年出版。據(jù)悉,徐和瑾此次的翻譯無(wú)論在法文版本的選擇和一些具體詞匯的翻譯上,都得到了法國(guó)普魯斯特研究中心主任讓·米伊的大力支持。

  徐和瑾是原復(fù)旦大學(xué)法語(yǔ)系教授、著名翻譯家。他透露,1987年譯林出版社曾組織討論書(shū)名,結(jié)果有兩種意見(jiàn),一是直譯為《尋找失去的時(shí)間》,二是意譯為《追憶似水年華》,后又進(jìn)行表決,結(jié)果各得九票,譯林出版社決定用后一個(gè)書(shū)名。這次重譯,第一卷的卷名新版本譯為《在斯萬(wàn)家這邊》,以跟第三卷《蓋爾芒特那邊》的譯名相對(duì)應(yīng);第六卷的卷名,新譯為《阿爾貝蒂娜失蹤》。

  徐和瑾說(shuō),翻譯文學(xué)作品應(yīng)該把握原著的風(fēng)格,也應(yīng)了解作者對(duì)風(fēng)格的理解。在藝術(shù)作品的選擇方面,他要求原汁原味。翻譯普魯斯特的小說(shuō),首先是長(zhǎng)句的處理,長(zhǎng)句要分割開(kāi)來(lái),各個(gè)部分長(zhǎng)短的差別不能過(guò)大,但又不能有斷裂的感覺(jué),讀起來(lái)要十分流暢;另外,普魯斯特在談到人物時(shí),常常把虛構(gòu)人物和真實(shí)人物混雜在一起。在小說(shuō)中,還有很多動(dòng)植物名,如講到《昆蟲(chóng)記》時(shí)提到的guêpe fouisseuse,名詞意為“胡蜂”,形容詞意為“善于掘地的”,《新法漢詞典》中沒(méi)有這個(gè)詞組的釋義,在譯林的舊譯本中譯為“土居的黃蜂”(上海譯文版譯為“善于挖地的胡蜂”,第138頁(yè)),其中譯名在花城出版社新版的《昆蟲(chóng)記》中才查到,原來(lái)是“泥蜂”。再比如,維爾迪蘭夫婦帶奧黛特去德勒看墳?zāi),譯林的老譯本譯成“上德勒看墳場(chǎng)”(第291頁(yè)),上海譯文的版本改為:“去參觀德勒的墓區(qū)”(第324頁(yè))。其實(shí)普魯斯特在談貢布雷的教堂時(shí)就已指出:“教堂的墓石下面,埋葬著貢布雷歷代修道院院長(zhǎng)的高貴遺骸”。在司湯達(dá)的《卿奇一家》中說(shuō)得更加清楚:弗朗切斯科·卿奇要建造一座奉獻(xiàn)給圣多馬的教堂,目的是把他所有子女的墳?zāi),都埋在這教堂底下。

  徐和瑾的翻譯得到了普魯斯特研究者的大力幫助。他認(rèn)為,翻譯的主要問(wèn)題是對(duì)原文的理解,對(duì)普魯斯特小說(shuō)的翻譯尤其如此,因此在翻譯開(kāi)始后就請(qǐng)法國(guó)尼斯大學(xué)教授克里斯蒂安娜·布洛·拉巴雷爾女士幫忙,后來(lái),又請(qǐng)到了讓·米伊先生答疑。徐和瑾一卷書(shū)譯完之后,問(wèn)題竟提了六百個(gè)之多。后來(lái),徐和瑾還提出能否用伊利埃-貢布雷地區(qū)的一些照片作為插圖,最終得到普魯斯特之友協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)讓·皮埃爾·昂格雷米先生(中法文化年的法方主席)的同意。法方當(dāng)即在萊奧妮姑媽之屋(即普魯斯特博物館)拍了二十來(lái)張室內(nèi)照片,供譯林的新譯本免費(fèi)使用,后來(lái)又同意使用普魯斯特博物館出售的明信片上的照片。
 (本文已被瀏覽 1902 次)