受經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的影響,在利益的驅(qū)動(dòng)下,有些翻譯的功能和作用被異化了,翻譯的滯后正在制約著在跨文化時(shí)代我國(guó)對(duì)外交流的迅速發(fā)展。筆者認(rèn)為,當(dāng)前中國(guó)圖書“走出去”主要差的不是錢,而是差好翻譯。要想盡快改變翻譯“拖后腿”的這種窘境,就必須下決心對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)進(jìn)行全面改革和大力扶持。
統(tǒng)一管理 以解決翻譯界頑疾
作家可以“駐會(huì)”,既拿工資,又拿稿費(fèi),而翻譯工作者大多只能業(yè)余做。創(chuàng)作稿費(fèi)可以高得離譜,而千字翻譯稿費(fèi)百元都不到。在圖書封面上,譯者的名字要么沒(méi)有,要么字小得可憐。全國(guó)對(duì)文化工作者設(shè)置獎(jiǎng)項(xiàng)甚多,但至今我國(guó)不但未設(shè)國(guó)家翻譯獎(jiǎng),就連中國(guó)出版工作者協(xié)會(huì)評(píng)過(guò)6屆的全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書獎(jiǎng)也被取消了。僅有的魯迅文學(xué)獎(jiǎng)下設(shè)的全國(guó)優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎(jiǎng)也只針對(duì)文學(xué)的外譯中,每屆也只評(píng)出幾本書。其他領(lǐng)域的翻譯、特別是中譯外的作品,至今也缺乏應(yīng)有的獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制。這些都是因?qū)?A >翻譯事業(yè)的認(rèn)識(shí)不充分所致。
目前,全國(guó)沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一協(xié)調(diào)管理翻譯的部門,許多翻譯工作的老問(wèn)題,如翻譯成果缺乏區(qū)別對(duì)待、職業(yè)翻譯家消亡、對(duì)優(yōu)秀翻譯作品沒(méi)有獎(jiǎng)勵(lì)和激勵(lì)機(jī)制、翻譯維權(quán)艱難、翻譯法規(guī)欠完善、翻譯市場(chǎng)管理不規(guī)范、翻譯國(guó)際合作進(jìn)展緩慢等,都需要多個(gè)相關(guān)部門協(xié)調(diào)解決,而對(duì)翻譯質(zhì)量的監(jiān)管尤其需要加強(qiáng)。比如,一些出版翻譯圖書的出版社根本就沒(méi)有相應(yīng)的外文編輯,對(duì)譯稿都以譯者文責(zé)自負(fù)為由,不承擔(dān)乃至放棄了把關(guān)責(zé)任。圖書翻譯質(zhì)量出現(xiàn)問(wèn)題,這些出版社難辭其咎。
把培養(yǎng)高端翻譯人才 納入國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃
同時(shí),目前的翻譯教育已不適應(yīng)發(fā)展的需要。多年來(lái),翻譯都只是高校外語(yǔ)下屬的二級(jí)學(xué)科,翻譯學(xué)的特有規(guī)律長(zhǎng)期被忽視,似乎學(xué)好外語(yǔ)就自然能當(dāng)好翻譯。近幾年情況雖然有所好轉(zhuǎn),翻譯已提升為獨(dú)立學(xué)科,也建有翻譯碩士或博士點(diǎn),但是教材和教學(xué)思路仍與翻譯的現(xiàn)實(shí)需求脫節(jié),所學(xué)的翻譯理論被學(xué)生們戲稱為空對(duì)空,特別是進(jìn)入跨文化時(shí)代,不同領(lǐng)域的文化互融,多種語(yǔ)言的交叉應(yīng)用,以往專注學(xué)習(xí)單一語(yǔ)言的外語(yǔ)教育模式遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)高端翻譯人才市場(chǎng)的要求。
因此,當(dāng)前亟須組織一次對(duì)海內(nèi)外有能力承擔(dān)中譯外任務(wù)的翻譯人才的普查,在此基礎(chǔ)上逐步建立和完善對(duì)外翻譯人才庫(kù),以便于掌握和充分利用翻譯人才資源。并且可以根據(jù)國(guó)務(wù)院剛剛公布的國(guó)家中長(zhǎng)期人才發(fā)展規(guī)劃綱領(lǐng)的精神,把培養(yǎng)、造就高水平翻譯人才的任務(wù)納入國(guó)家人才發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃,盡快制定高端翻譯人才培養(yǎng)發(fā)展規(guī)劃綱領(lǐng)。同時(shí),擴(kuò)招對(duì)外翻譯專業(yè)的碩士生和博士生,籌建對(duì)外翻譯博士后流動(dòng)站,改進(jìn)對(duì)外翻譯教材和教學(xué)實(shí)踐,努力提高翻譯人才的專業(yè)水平。同時(shí),要對(duì)翻譯人才在投入和政策上給予傾斜。
對(duì)外翻譯要 多探討多合作
據(jù)筆者所知,在多屆全國(guó)政協(xié)會(huì)議上,都有代表對(duì)目前翻譯界出現(xiàn)的問(wèn)題有過(guò)呼吁,有些問(wèn)題雖有所改善,但翻譯界的頑疾仍然存在。對(duì)于出版行業(yè)來(lái)說(shuō),做好探討與合作工作,將對(duì)中國(guó)圖書“走出去”起到很好的引導(dǎo)和借鑒作用。
筆者建議,首先,由新聞出版總署、教育部、國(guó)務(wù)院新聞辦牽頭,舉辦一個(gè)促進(jìn)對(duì)外翻譯出版的論壇,在此之前,可以就翻譯教學(xué)、翻譯出版、翻譯管理分別進(jìn)行必要的調(diào)查。論壇可以邀請(qǐng)重點(diǎn)高校外語(yǔ)學(xué)院和翻譯院系的負(fù)責(zé)人、成就顯著的翻譯家、重要翻譯出版單位代表以及少數(shù)特邀人士參加,共同探討翻譯改革與建設(shè)的措施。這種論壇,可以綜合開(kāi),也可分專題開(kāi),重在務(wù)實(shí)。
其次,爭(zhēng)取與境外機(jī)構(gòu)合作翻譯出版中國(guó)作品,這是一條加快中國(guó)圖書“走出去”的捷徑。例如,人民文學(xué)社與企鵝集團(tuán)合作出版英文版中國(guó)文學(xué)作品,外文局與耶魯大學(xué)出版社合作出版《中國(guó)文化與文明》系列叢書,以及圣智學(xué)習(xí)出版公司亞太集團(tuán)與中方合作,將組織出版英譯《清史系列》、《高校教材系列》、《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)系列》、《中國(guó)改革開(kāi)放30年研究》出版工程等,都是值得倡導(dǎo)的做法。
李景端
(本文已被瀏覽 1349 次)