翻譯問(wèn)題多多,這已是不爭(zhēng)的事實(shí)。我這里不說(shuō)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、出版機(jī)制等客觀原因,因?yàn)檫@些原因并不關(guān)涉根本。我想說(shuō)的是譯者的主觀原因。在眾多的主觀原因中,譯德的缺失不是這里要討論的問(wèn)題,大量的低水平重譯也不值得我們多費(fèi)筆墨口舌。我這里要說(shuō)的是翻譯理念的混亂和基礎(chǔ)研究的缺失,這是一般文學(xué)翻譯中兩個(gè)至為重要,但又很容易被忽略的學(xué)術(shù)問(wèn)題。
時(shí)至今日,文學(xué)翻譯理論猶如文學(xué)理論早已是五花八門(mén)。從信、達(dá)、雅到意譯或直譯,再到神似或形似或神形兼?zhèn),乃至化境或誤讀之說(shuō),可謂眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。但歸根結(jié)底,翻譯是將文本從一種文字移植至另一種文字,因此譯者通曉兩種文字乃至多種文字是最為基本的硬道理。但事實(shí)上單憑語(yǔ)言是不夠的。文學(xué)翻譯畢竟不是簡(jiǎn)單的文字翻譯。文學(xué),尤其是文學(xué)經(jīng)典,其風(fēng)格、意境往往不是詞典可以解決的,更令翻譯機(jī)器望洋興嘆。那么,如何才能把握原著風(fēng)格、意境并盡可能使之與譯文接近?這便要求我們解決作為基礎(chǔ)的案頭工作。從某種意義上說(shuō),也許我們可以暫且忘掉林林總總的翻譯理念,卻不可以不對(duì)原著作一番基礎(chǔ)研究。在此,我不妨舉例說(shuō)明。
第一個(gè)例子是較為遙遠(yuǎn)的莎士比亞悲劇。哈姆雷特等在譯者們的帶領(lǐng)下走遍世界各地,聲名遠(yuǎn)播,成為優(yōu)柔寡斷、郁郁寡歡的代名詞。然而,英國(guó)莎學(xué)專家寶琳·基爾南經(jīng)過(guò)多年的悉心研究,認(rèn)為莎士比亞為迎合世風(fēng)、招攬觀眾,在其悲劇中安插了大量逗人發(fā)笑的各色佐料,甚至咸濕撩人的性指涉。而這些由文藝復(fù)興推動(dòng)的喜劇因素卻未能在多數(shù)中譯莎士比亞悲劇中體現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)然,這是一個(gè)極端的例子,或可說(shuō)明文學(xué)翻譯的難度。
第二個(gè)例子是近在我們眼前的楊絳先生,她在翻譯《小癩子》和《堂吉訶德》之前閱書(shū)無(wú)數(shù);翻譯之中又臨淵履薄、戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,每天最多只譯五六百字;之后則反復(fù)修改。而《小癩子》這個(gè)譯名正是她遍索所有,從原本冗長(zhǎng)的《托爾梅斯河邊的小拉撒路》書(shū)名化來(lái)的。拉撒路是中世紀(jì)神學(xué)著作中出現(xiàn)過(guò)的一個(gè)人物形象,他不僅是個(gè)流浪漢,而且滿頭生瘡。小拉撒路正是他在16世紀(jì)的一個(gè)化身!靶“]子”既形象又好記,聲形兼?zhèn)洹⑸裥渭鎮(zhèn),卻具有明顯的歷史指涉,是文學(xué)翻譯中難得的范例。我輩不及。
順便說(shuō)一句,由于沒(méi)有百分之百的“信”,也便有了“似”。而“形似”、“意似”、“神似”又往往難以兼顧。因此,如人飲水,冷暖自知,只有認(rèn)真的譯者知道個(gè)中艱辛,甚至自嘆功力不逮。同時(shí),只要沒(méi)有法律規(guī)定,也只有每個(gè)譯者才有權(quán)選擇自己以為最高的境界。因此,筆者出于譯事艱辛且無(wú)有窮境,時(shí)常玄想那樣一種可能:后人在匡正前人成果的基礎(chǔ)上繼承并盡可能集眾家之長(zhǎng)以臻完善,卻不是重建廟宇、再造金身或避之猶恐不及。當(dāng)然,說(shuō)明和注疏是必不可少的,否則便有獵美,乃至抄襲、剽竊之嫌。從這個(gè)意義上說(shuō),名著不但可以重譯,而且應(yīng)當(dāng)重譯。如若基爾南的研究成為莎學(xué)界的共識(shí),那么莎士比亞悲劇就該適當(dāng)重譯。問(wèn)題是原著只有一種,任何重譯都應(yīng)當(dāng)以盡量接近這一種、這一個(gè)世界為目的,而非自我作古或片面強(qiáng)調(diào)寸長(zhǎng)尺短。
(本文已被瀏覽 1229 次)