>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

本土翻譯公司為什么發(fā)展不起來?
2010年4月16日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:

關(guān)鍵因素是砸價。不斷地接受客戶低價要求,不斷聘用廉價翻譯,不斷接受急活,甚至三小時一萬字的任務(wù)也當(dāng)之無愧地承接下來。

翻譯行業(yè)應(yīng)該以公司為主要運營主體,還是以譯員和經(jīng)紀人為主體?這個問題在中國國內(nèi)的市場會困擾眾多關(guān)聯(lián)方。

但是國外翻譯行業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,可以給我們提供參考依據(jù)。國外翻譯公司的管理體系已經(jīng)相當(dāng)完善,把譯員的譯文質(zhì)量管理提高到行業(yè)應(yīng)用的水平。

近三十年來,國內(nèi)的每個行業(yè)都會從興起到發(fā)展,再到成熟進而迅速衰落,衰落的主要原因終究是激烈的價格戰(zhàn)。企業(yè)普遍認為中國市場大,但是實際消費能力卻很有限,很多領(lǐng)域的產(chǎn)品只能在幾個大城市或中小城市的幾個大企業(yè)找到狹窄的市場。

理解的偏差導(dǎo)致了蜂擁而至的市場競爭主體,認為市場足夠大的競爭主體不斷地用價格爭取客戶,市場在客戶追求低廉成本和企業(yè)競爭主體追求提高營業(yè)額的怪圈中惡性循環(huán)。

“關(guān)鍵因素是砸價。不斷地接受客戶低價要求,不斷地聘用廉價翻譯,不斷地接受急活,甚至三小時一萬字的任務(wù)也當(dāng)之無愧地承接下來。”中國翻譯協(xié)會一位負責(zé)人告訴記者:“這個市場不缺能翻譯的人,大量的廉價譯員充斥了整個市場。有人用字對字、詞對詞翻譯,寫出的句子讀不通;客戶的質(zhì)量意識也有問題,沒有意識到有些外語的行文體系特性和中文截然不同——他們因為不太懂語言,有人認為這樣的翻譯卻是好的,結(jié)果國際業(yè)務(wù)受阻還找不到真正的原因。”

有一家風(fēng)險融資2500萬美元的大型翻譯公司的狀況令人擔(dān)憂,據(jù)行內(nèi)人士透露:“公司燒錢的速度趕得上2000年的網(wǎng)絡(luò)公司。兩家國家級大型會議的贊助費用合計就有6000萬之巨!

2008年北京奧運會的一位工作人員吐露:“稿件都不能用,我只好自己重新翻譯。他們的譯員大部分是剛畢業(yè)的學(xué)生!

來自內(nèi)部行業(yè)競爭報告指出,新客戶往往依據(jù)企業(yè)知名度和價格選擇翻譯供應(yīng)商,很少能夠根據(jù)翻譯服務(wù)商的試譯稿件質(zhì)量評估做出選擇。知名度和價格因素都滿足的翻譯服務(wù)商提供的服務(wù)質(zhì)量非常差,主要原因在于知名度的來源是高額的公關(guān)廣告成本。在巨大成本壓力下,翻譯質(zhì)量的低下成為盈利行為的不二結(jié)果。

根據(jù)中國翻譯協(xié)會的報告,2008年中國翻譯市場規(guī)模已達300億,并且以年30%的速度增長。這樣的市場規(guī)模算得上是一個中型市場。蛋糕有了,沒有規(guī)范和約束,市場混亂,這種現(xiàn)狀得不到廣大從業(yè)者、翻譯公司和行業(yè)協(xié)會的認識并且采取行動,最終將會使翻譯市場胎死腹中。關(guān)聯(lián)到的企業(yè)國際化利益也會由于質(zhì)量問題而被削弱。

 (本文已被瀏覽 1311 次)