本報(bào)訊(記者韓慶珺)“在新聞報(bào)道中,應(yīng)嚴(yán)格執(zhí)行《中華人民共和國(guó)通用語(yǔ)言文字法》,規(guī)范外來(lái)語(yǔ)在漢語(yǔ)中的使用,保持漢語(yǔ)的純潔性。”4月14日,在由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)與人民日?qǐng)?bào)海外版聯(lián)合舉辦的“規(guī)范外來(lái)語(yǔ)譯名創(chuàng)造和諧語(yǔ)言環(huán)境”媒體負(fù)責(zé)人座談會(huì)上,中央在京主要媒體負(fù)責(zé)人、部分翻譯界專家學(xué)者圍繞“如何規(guī)范外來(lái)語(yǔ)”,“新聞及翻譯工作者的社會(huì)責(zé)任”等議題展開了深入討論并達(dá)成共識(shí)。
在我國(guó)的公開出版物、媒體報(bào)道中,不經(jīng)翻譯,直接將外來(lái)語(yǔ)嵌入中文使用的現(xiàn)象越來(lái)越多,如果不加以制止,將有蔓延的趨勢(shì)。這種現(xiàn)象已經(jīng)引起社會(huì)和媒體的廣泛關(guān)注,有學(xué)者建議政府應(yīng)盡快采取有力措施制止?jié)h英混雜情況的蔓延,維護(hù)漢語(yǔ)的純潔性,也有眾多人士呼吁,新聞工作者和翻譯工作者應(yīng)該走在前面,發(fā)揮表率作用。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義認(rèn)為,漢語(yǔ)是我國(guó)軟實(shí)力的體現(xiàn),要保護(hù)尊重自己的語(yǔ)言,國(guó)際上通用慣例是把外來(lái)語(yǔ)變成自己的語(yǔ)言吸納進(jìn)來(lái),而不是生搬硬套地直接嵌入。主流媒體應(yīng)該帶頭,要有“從我做起”的意識(shí)。
教育部語(yǔ)言文字應(yīng)用管理司文字處處長(zhǎng)于虹認(rèn)為,外文詞漢化非常必要,現(xiàn)在外文詞海量的嵌入是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),引導(dǎo)、規(guī)范新聞?dòng)谜Z(yǔ)是非常重要的。
人民日?qǐng)?bào)海外版科教部主任傅振國(guó)建議,各級(jí)政府新聞出版部門設(shè)立通用語(yǔ)言的監(jiān)察機(jī)構(gòu),對(duì)所屬的報(bào)紙、書籍、雜志等漢語(yǔ)文出版物進(jìn)行巡查監(jiān)管,發(fā)現(xiàn)問題及時(shí)通報(bào)批評(píng),及時(shí)制止。
與會(huì)媒體負(fù)責(zé)人和專家學(xué)者一致倡議:政府應(yīng)盡快完善相關(guān)法律法規(guī),規(guī)范外來(lái)語(yǔ)在漢語(yǔ)中的使用;倡導(dǎo)全國(guó)翻譯工作者和新聞工作者發(fā)揮表率作用,自覺維護(hù)語(yǔ)言文化,保持漢語(yǔ)的純潔性;盡快建立權(quán)威的外來(lái)語(yǔ)譯名審定機(jī)構(gòu),專門負(fù)責(zé)外國(guó)人名、地點(diǎn)、科技術(shù)語(yǔ)及其他詞語(yǔ)的翻譯規(guī)范工作,統(tǒng)一發(fā)布,統(tǒng)一使用。
(本文已被瀏覽 1450 次)