>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網站地圖
關于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術
人才招聘
翻譯價格
聯系我們
關于我們
經營理念
公司資質
典型客戶
翻譯實力
管理團隊
質量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
紀念翻譯家施咸榮/李景端
2004年12月18日 成都譯網-成都翻譯網-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
現在社會風氣往往熱衷于追逐名人,名氣越大越受吹捧,其實有些人名氣雖然不大,但卻有重要貢獻,理當同樣受到人們的崇敬。施咸榮(一九二七至一九九三),生前曾擔任人民文學出版社英文編輯,后任中國社會科學院美國研究所副所長,正是這樣一位未必知名但成就甚豐的翻譯家。最近,我在北京參加了一次「施咸榮翻譯學術研討會」,深感這個會體現了人們對知識的尊重,表達了對勤奮傳播知識的人的緬懷,這顯然是很有意義的。
這個會是由中國翻譯工作者協會、中國作家協會外國文學委員會、中國社科院美國所、人民文學出版社、譯林出版社、中國出版工作者協會外國文學出版研究會等六家單位聯合舉辦的。
中國作家協會副主席、書記處書記陳建功,在書面發(fā)言中高度評價施咸榮在文學翻譯中的貢獻,懷念他崇高的人品和譯德。與會翻譯家們也從文學翻譯、美國文學研究、編輯出版三個方面,回顧和肯定了施咸榮的成就。大家認為,施咸榮首先是一位出色的文學翻譯家。初步統計,他翻譯了《土生子》、《斯巴達克思》、《屠場》、《等待戈多》、《麥田里的守望者》、《窮人、富人》、《戰(zhàn)爭風云》(合譯)等譯作四十多種、數百萬字;既有初期從英文轉譯的印度、東歐等國作品,后期則主要翻譯美國作品。
中國譯協副主席李文俊說,施咸榮早在上世紀五十年代就著手翻譯美國進步文學,后來現代派文學、黑人文學、通俗文學等他都翻譯,是一位多產翻譯家。梅紹武回憶自己在北京圖書館工作時,施咸榮就經常去借書看書,所以對英美文學情況十分了解,使他在翻譯選材上有很好判斷力。朱士達更以《麥田里的守望者》為例,說這是反映美國反叛思潮的一部作品,施咸榮認識到隨著時代的發(fā)展,有批判地介紹這種思潮是文化交流的需要,因此早在「文革」之前就著手翻譯出版,在當時的環(huán)境下這是不容易的。從該書中譯本出版后的影響來看,表明施咸榮的翻譯選題確是很有眼光的。
其次,施咸榮是一位勤奮的美國文學研究家。他與董衡巽、李文俊等人合寫的《美國文學簡史》,在上世紀八十年代可謂我國研究美國文學的啟蒙讀物。當時大學、出版社、中國作家想了解美國文學,幾乎都看這本書,影響很大。他寫的有關當代美國文學的論文、述評、序言、詞條等多達六十余篇,曾以《西風雜草》的書名合集出版。董衡巽評價說,施咸榮很勤奮,既搞翻譯,又搞研究,看書快,寫文章也快,不僅對美國文學的流派有研究,對美國通俗文學和黑人文學更有獨到的見解。我自己就曾受益于施咸榮!蹲g林》創(chuàng)刊時,定位于譯介當代外國健康的通俗文學為主。施咸榮非常贊同這個方針,并指點我,通俗文學并不只限于偵探小說,像美國當代的社會小說,既有故事又通俗,可以多介紹。這一點,后來已成了《譯林》的一個特色。他去美國做訪問學者前曾告訴我,他想去多搜集一些資料,計劃寫一部《美國通俗文化史》?上^早辭世,此事竟成了他未竟的一樁心愿。后期他又關注美國黑人文學,研究時間不長,但成果頗豐。
從一九八八年起,他在《美國研究》、《譯林》等刊物上,連續(xù)發(fā)表了《美國黑人的三次文藝復興》、《美國黑人奴隸紀實文學》、《美國奴隸制與黑人文學》、《美國黑人奴隸歌曲》等多篇文章,這對美國黑人文學的研究,無疑起著推動的作用。
此外,施咸榮還是一位十分敬業(yè)的出版家。文革后出版的十一卷本《莎士比亞全集》就是施咸榮負責編輯的,從選擇版本,?弊g文,找專家補譯,直到親自為全集寫序,都是他精心完成。一名編輯,能為這樣的文學巨著寫序,不僅在幾十年前,就是在今天,也是絕無僅有的,從中也可窺他的學術功底。
任吉生還補充說,施咸榮編書之余不忘學習和研究,所以知識面很廣,有時連大學里的譯者還要向他請教。一九七八年成立的「全國美國文學研究會」,是內地最早成立的外國文學研究社團,它促進了出版界與學術界的交流與協作,施咸榮正是這個研究會的發(fā)起人之一,擔任過副會長,還承擔了多期《美國文學》叢刊的編輯工作。這種學者型的編輯,應該是當今青年編輯效法的榜樣。
老翻譯家傅惟慈更提出了一個很有見地的觀點,認為我們要研討的不僅是施咸榮一個人,而應該是與施咸榮同輩的那一代翻譯家。正是這一代翻譯家,解放思想,與時俱進,積極地譯介外國當代的文化成果和社會現象,使禁錮了多年的讀者看到了色彩斑斕的外國世界,有力地促進了我國的對外開放。與會人士對上述見解,均深表同感。從懷念施咸榮,引申到開展對那一代翻譯家的研究,這無疑是對翻譯作用進一步深化認識的表現,也是傳承優(yōu)秀傳統、建設先進文化的需要。希望譯界、學術界和媒體,都能關注這個問題,重視對那一代翻譯家思想文化資源的開發(fā)。
(本文已被瀏覽 2058 次)
關于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術
人才招募
在線詢價
聯系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.