>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

王逢鑫教授:關(guān)于“召回”的正確翻譯法
2010年3月11日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
原文:最近豐田召回了800多萬輛問題汽車。

  誤譯:Toyota has recently returned more than 8 million problematic cars。

  正譯:Toyota has recently recalled more than 8 million problematic cars。

  辨析:to return 的意思是to give back,在這里指制造商將汽車歸還消費者,是錯誤翻譯。to recall的意思是to take back,指制造商從消費者那里收回汽車,這才是正確翻譯。

  “召回”的第一個意思是“上級調(diào)回或叫回派出的人員”。英語可以譯為to recall,即to order sb to return。

  例1.這名年輕官員被上級召回北京。The young official was recalled to Beijing by his superior。

  例2.兩國分別召回各自的大使。The two countries respectively recalled their ambassadors home。

  “召回”的第二個意思是“生產(chǎn)商收回有問題的產(chǎn)品加以改正”。英語可以譯為to recall, to call back, to call in。

  例3.該玩具公司已決定在全世界范圍內(nèi)召回那些有缺陷的產(chǎn)品。The toy company has decided to call in the defective products all over the world。

  例4.該公司已召回所有出故障的吹風(fēng)機。The company has called back all the faulty hairdryers。

(作者:王逢鑫教授)

 (本文已被瀏覽 1274 次)