>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

《中西翻譯簡史》:探索中西翻譯史的整體觀
2010年2月21日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:文匯讀書周報
 自上世紀(jì)八十年代以來,國內(nèi)譯學(xué)界在中西翻譯史的編撰方面應(yīng)該說已經(jīng)取得不少成果,如馬祖毅的《中國翻譯簡史(“五四”以前部分)》、陳玉剛的《中國翻譯文學(xué)史稿》、譚載喜的《西方翻譯簡史》等,都很引人注目。只是自第一本中國翻譯史和第一本西方翻譯史問世以來,中西翻譯史的編寫,包括課程的開設(shè),一直都各行其道,互不搭界,似乎中國翻譯史和西方翻譯史是性質(zhì)迥異、無法相互溝通的兩回事。

    有沒有可能把兩者有機(jī)地融合在一起,把它們作為一個有機(jī)的整體予以審視、考察,從而進(jìn)行整體性的闡述呢?自接受了《中西翻譯簡史》的編撰任務(wù)以后,我就帶領(lǐng)著我的博士生團(tuán)隊,一直在努力探索和嘗試把中西翻譯發(fā)展史作為人類文明發(fā)展史上一個具有共性的文化交際行為,一個與譯入語民族、國家的社會、政治、意識形態(tài)、詩學(xué)觀念都有著密切關(guān)系的文化交往行為,整合在一起,以探索其共同的發(fā)展規(guī)律,同時又把它們作為兩個各具特色、各自獨立發(fā)展的操不同語言的民族間的文化交流活動,予以互相觀照,互證互識。

    事實上,當(dāng)我們把中西翻譯活動的發(fā)展軌跡及其譯學(xué)觀念的演變過程放在一起予以審視、考察的時候,我們很容易就發(fā)現(xiàn)兩者之間不乏共同之處。

    首先,兩者(指筆譯)的濫觴及大規(guī)模的展開都與宗教文獻(xiàn)的翻譯具有密不可分的關(guān)系:西方是《圣經(jīng)》的翻譯,中國是佛經(jīng)的翻譯。這一共性也正是主宰中西翻譯界幾千年之久的“原文至上”、“忠實原文”等翻譯觀的由來;仡櫄v史,我們不難想見,當(dāng)中國和西方古代的譯者們?nèi)硇牡赝度氲健妒ソ?jīng)》和佛經(jīng)文獻(xiàn)的翻譯中去時,他們絕對都是懷著非常虔誠心情把原文放在一個至高無上的地位上,然后對著原文字斟句酌,逐行推敲,惟恐在翻譯時稍有不慎而影響忠實地傳遞原文的思想,從而褻瀆了上帝的旨意、佛祖的教誨。梳理兩千多年的中西翻譯史,我們可以發(fā)現(xiàn),這種翻譯觀實際上一直延續(xù)到后來對文學(xué)名著的翻譯,對社科經(jīng)典的翻譯。直到上世紀(jì)五十年代以后,由于職業(yè)翻譯時代的來臨,翻譯的對象由原先的以宗教文獻(xiàn)、文學(xué)名著、社科經(jīng)典為主要翻譯對象演進(jìn)到了以經(jīng)濟(jì)、科技、媒體、商業(yè)、娛樂等非文學(xué)性質(zhì)的實用文獻(xiàn)為主要翻譯對象以后,這種翻譯觀才遭到了挑戰(zhàn),并引發(fā)了譯學(xué)研究者們的反思。不過盡管如此,這種翻譯觀至今還是大有市場,而且從某種意義上而言,這種傳統(tǒng)的翻譯觀目前仍然占據(jù)著主流地位。

    其次,無論是在中國還是在西方,翻譯在傳播知識方面都發(fā)揮了巨大的作用。當(dāng)我們把中西方翻譯在傳播知識方面的貢獻(xiàn)放在一起進(jìn)行考察時,這種作用也就得到了進(jìn)一步的彰顯。在西方,如所周知,繼巴格達(dá)翻譯中心之后的西班牙托萊多“翻譯院”的翻譯活動,他們通過把阿拉伯人翻譯的古希臘、羅馬的自然科學(xué)著作、哲學(xué)、神學(xué)等古典典籍以及阿拉伯人自己的學(xué)術(shù)著作翻譯成拉丁文,為西方世界提供了學(xué)習(xí)的源泉。正是通過阿拉伯人翻譯的希臘羅馬古典典籍,西方人才開始接觸到了大量的古典文化,從而推動了自己的文藝復(fù)興,也推動了西方封建社會在11世紀(jì)進(jìn)入了一個全盛時期。而對于中國來說,明清時期的科技翻譯在傳播西方的科技文獻(xiàn)、促進(jìn)中國的科技進(jìn)步方面,同樣也是居功至偉的。正是通過這一時期的翻譯,西方的天文歷法、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、機(jī)械工程學(xué)、甚至兵器制造技術(shù)等方面的著作被大批引入中國,從而極大地推動了中國自然科學(xué)和工程技術(shù)的發(fā)展。

    再次,翻譯對各國民族語言的確立和發(fā)展所起的作用,在西方和中國也都不乏明顯的共同點。西方翻譯史上,馬丁·路德的圣經(jīng)翻譯對德語語言的統(tǒng)一和發(fā)展、對確立現(xiàn)代德語起到了極其重要的作用,而《圣經(jīng)》的英文翻譯也同樣對豐富英語的詞匯、表現(xiàn)手段等,促進(jìn)英語朝現(xiàn)代英語的發(fā)展,貢獻(xiàn)卓著。至于中國,佛經(jīng)翻譯對豐富漢語詞匯所起的作用、20世紀(jì)上半葉的文學(xué)翻譯對我國現(xiàn)代白話文的確立和發(fā)展所起的作用,等等,也都是眾所周知、毋庸贅言的。

    最后,無論中西,翻譯在傳遞外來的社會文化價值觀方面也同樣都扮演了至關(guān)重要的角色。在西方,譬如在文藝復(fù)興時期之初以及在此時期之中,人文主義精神的發(fā)掘、傳播和發(fā)揚,都在很大程度上得益于對古代希臘、羅馬的經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯,得益于歐洲各國、各民族之間的文學(xué)作品、社科經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯和出版。在中國,清末民初嚴(yán)復(fù)等人對《天演論》等西方社科名著的翻譯,讓國人認(rèn)識了進(jìn)化論等西方先進(jìn)思想,而同時期開始的大規(guī)模的文學(xué)翻譯則極大地改變了我們國家的文學(xué)觀念,至于五四前后起我們對馬克思主義著作的翻譯,那就更是從根本上刷新了國人的世界觀,并最終導(dǎo)致國家社會制度的改變,其功用以“驚天動地”形容之,都不為過。

    與此同時,我們當(dāng)然也非常清楚,中西方翻譯史的發(fā)展又有其各自獨特的表現(xiàn),并不完全相同。

    首先,由于宗教在中西兩地社會政治生活中扮演的角色不一樣,在西方,宗教有著嚴(yán)密的組織,在相當(dāng)長的時期里在國家政治生活中甚至占據(jù)著舉足輕重的地位,因此在西方圣經(jīng)翻譯的影響與佛經(jīng)翻譯在中國的影響就不可同日而語。在中國,佛教盡管也曾經(jīng)得到最高統(tǒng)治者的信奉和支持,但它從來也不曾成為一種全民的宗教行為,它永遠(yuǎn)也不可能凌駕于皇權(quán)之上。

    其次,由于中西兩地的民族特性差異,中華民族比較務(wù)實,而西方民族崇尚思辨,這使得兩地翻譯理論的發(fā)展路徑也有所不同:西方翻譯理論較早就出現(xiàn)了施萊爾馬赫的解釋學(xué)思想、洪堡的語言哲學(xué)思想,以及本雅明的解構(gòu)翻譯思想,而中國的翻譯理論則在很長一段時期內(nèi)一直停留在實踐經(jīng)驗感悟的層面,這也就是為什么發(fā)展到當(dāng)代翻譯研究后,兩者在理論趨向上的分叉會越來越大的原因。

    把中西翻譯史兩條表面上看似互不相干的發(fā)展脈絡(luò)組合在一起,作為一個整體予以分析和描述,對中西翻譯史的發(fā)展階段根據(jù)其特定時代的主流翻譯對象進(jìn)行新的階段劃分,并由此探討和揭示中西翻譯觀念演變的內(nèi)在規(guī)律,這些都屬于中西翻譯史編寫領(lǐng)域比較新的探索和嘗試,肯定存在諸多不成熟、不周全甚至謬誤之處,在此我們懇切希望相關(guān)專家學(xué)者和師生、以及廣大讀者批評指正!

    《中西翻譯簡史》 謝天振等著 外語教學(xué)與研究出版社出版

 (本文已被瀏覽 1159 次)