>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

民間翻譯崛起 “局外人”挑戰(zhàn)“正規(guī)軍”
2010年1月30日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:

新華網(wǎng)天津1月29日專電 近日從上海傳來消息,“當(dāng)我們談?wù)搻矍闀r,我們在談?wù)撌裁矗嚎ǚ鹦聲b讀會”31日將在上海靜安區(qū)同樂坊芷江夢工場舉行,令人注意的是網(wǎng)絡(luò)中文譯者“小二”將作為嘉賓出席。

隨著網(wǎng)絡(luò)譯者“小二”浮出水面,網(wǎng)絡(luò)譯本話題再次引起人們的關(guān)注。

民間翻譯崛起 網(wǎng)絡(luò)譯作受追捧

新年伊始,“小二”譯《當(dāng)我們談?wù)搻矍闀r,我們在談?wù)撌裁础酚勺g林出版社出版。這是繼2009年9月人民文學(xué)出版社出版《雷蒙德·卡佛短篇小說自選集》之后,“小二”的網(wǎng)絡(luò)譯作再度正式出版。

網(wǎng)絡(luò)譯者“小二”真名湯偉,本是一名電氣工程師,目前是豆瓣網(wǎng)“雷蒙德·卡佛小組”的靈魂人物之一。

“小二”網(wǎng)絡(luò)譯作的熱情推介者、《三聯(lián)生活周刊》副主編苗煒認為,從喜歡卡佛的小說到動筆翻譯其所有的小說,“小二”儼然是個翻譯家。

“小二”說,豆瓣那個“卡佛小組”,剛開始只有3個人,后來增加到50人、100人,現(xiàn)在有180人。

為了滿足共同興趣群體成員間的交流共享需求,作為一股民間力量,網(wǎng)絡(luò)翻譯團體正在崛起。相較于科班出身的翻譯“正規(guī)軍”,網(wǎng)絡(luò)翻譯則更多被稱為“局外人”。

根據(jù)新聞出版總署的統(tǒng)計,2008年全國共引進出版物版權(quán)16969種,其中圖書15776種。據(jù)出版業(yè)內(nèi)人士介紹,一本外文圖書的翻譯出版要歷經(jīng)選題、報批、尋找發(fā)行機構(gòu)、簽訂版權(quán)引進合同、翻譯圖書、書號審批等流程。此外,還少不了市場調(diào)研、策劃推廣等環(huán)節(jié)。有的作品要歷時數(shù)年,中文譯本方能與讀者見面。

為滿足讀者“先睹為快”的意愿,很多像“小二”一樣的網(wǎng)絡(luò)譯者將外文經(jīng)典圖書重新詮釋;也有一些尚未發(fā)布中文版的新書,經(jīng)民間力量翻譯并發(fā)布在互聯(lián)網(wǎng)上。2007年7月23日,在《哈利波特7》英文原版全球同步發(fā)行后的第3天,一個由網(wǎng)上60人組成的“哈利波特7吧翻譯小組”合力完成了該書的中文網(wǎng)絡(luò)譯本,滿足網(wǎng)上讀者需求。

“局外人”挑戰(zhàn)“正規(guī)軍” 網(wǎng)絡(luò)翻譯帶來翻譯界競爭

網(wǎng)絡(luò)譯本的出現(xiàn),給出版社至少帶來兩個方面的挑戰(zhàn):一是翻譯的質(zhì)量乃至對原著解讀的水平;二是出版中文譯本的時效性。

在聯(lián)合國兒童基金會駐華辦事處擔(dān)任翻譯的黃先生在接受記者采訪時肯定了網(wǎng)絡(luò)翻譯現(xiàn)象:“從英語學(xué)習(xí)與實踐的角度,網(wǎng)絡(luò)翻譯讓英語學(xué)習(xí)者有機會通過另外的途徑檢驗自己的水平!

不同于傳統(tǒng)的外文圖書譯者“單槍匹馬”地伏案,網(wǎng)絡(luò)譯者大多是群策群力的“團隊作戰(zhàn)”。據(jù)了解,《哈利波特》的網(wǎng)上翻譯小組成員要通過嚴格的英文水平測試方能加入。為保證翻譯的質(zhì)量,團隊成員被分成數(shù)個5人一組的小組,每一章的譯本同樣要經(jīng)過翻譯、修訂、校對、終審等多個環(huán)節(jié)。著名英文雜志《經(jīng)濟學(xué)家》的網(wǎng)上中文翻譯小組中,不僅翻譯、校對、排版、發(fā)布等流程分工明確,定期的選題會讓整個團隊看起來更像一個正規(guī)“編輯部”。

中國人民大學(xué)英語系教師張凌認為,網(wǎng)絡(luò)譯者隊伍的形成會給文學(xué)翻譯界帶來良性競爭環(huán)境,“至于諸多年輕譯者能否駕馭經(jīng)典文學(xué)作品,這要看具體情況,朱生豪當(dāng)年譯莎士比亞也不過二十幾歲,關(guān)鍵還是要看譯者的雙語功底!

多方利益應(yīng)得到保護 網(wǎng)絡(luò)翻譯期待依法規(guī)范

網(wǎng)絡(luò)翻譯力量的崛起,從某種意義上滿足了“快餐時代”的讀者需求。但如何有效保護知識產(chǎn)權(quán),維護原作者、翻譯者和出版者的多方利益,成為網(wǎng)絡(luò)翻譯背后潛藏的更深層次問題。

中國人民大學(xué)新聞學(xué)院王沖博士認為,互聯(lián)網(wǎng)的共享性為讀者提供了成為傳播者的可能性。網(wǎng)絡(luò)譯本沖擊出版行業(yè),體現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)時代新的雙向傳播規(guī)律,此外也暴露了缺少規(guī)制的現(xiàn)狀。網(wǎng)絡(luò)譯本現(xiàn)象正在迫使出版社改變傳統(tǒng)策略,來滿足網(wǎng)絡(luò)時代的受眾對作品時效性及高質(zhì)量的需求。

有業(yè)內(nèi)人士擔(dān)憂,互聯(lián)網(wǎng)的共享性使得網(wǎng)絡(luò)譯本有可能給違法者的搶先盜版行為提供便利。北京中聞律師事務(wù)所的王珂律師認為,僅以共享交流為目的的民間翻譯行為不構(gòu)成侵權(quán),“從民法角度講,如果翻譯并上傳網(wǎng)絡(luò)譯本的初衷是基于興趣和學(xué)術(shù)交流目的,而非以盈利為目的,則行為本身不構(gòu)成侵權(quán)!

中國文聯(lián)出版社圖書編輯唐女士認為,網(wǎng)絡(luò)傳播速度快、效率高,更新快、成本低,獲取便捷,必然會對圖書出版行業(yè)造成沖擊。既然出版行業(yè)無法抗拒網(wǎng)絡(luò)時代的潮流,就應(yīng)考慮如何與網(wǎng)絡(luò)合作,達到共贏的目的。(倪元錦)

 (本文已被瀏覽 1290 次)