>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

美國漢學(xué)家:從翻譯視角看中國文學(xué)在美國的傳播
2010年1月28日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
 讓世界了解中國文化,讓中國表情在地球的全家福中綻開,這是伴隨著經(jīng)濟發(fā)展,中國文化發(fā)展的必然趨勢。近期在北京師范大學(xué)文學(xué)院舉辦的“中國文學(xué)海外傳播”工程啟動儀式,相關(guān)的學(xué)術(shù)研討會隨之舉辦。從翻譯到傳播,從本土經(jīng)驗到民族特色, 我們看到學(xué)界為中國文化走向世界的努力。

  葛浩文(Howard Goldbiatt)

  在這個新的世紀(jì),文學(xué)翻譯的命運依然很不明朗。馬丁阿諾德在《紐約時報》上曾經(jīng)撰文寫道:“外國作品的譯本在美國的銷售,總體來說,總好像是一個幾乎用盡的剃須膏罐子,只剩那么一點點空氣,和幾個泡泡!

  到1990年為止,在所有各國的外文作品中,翻譯過來的作品所占的比重都相當(dāng)?shù),比重最大的意大利文作品也只?5%,其中小說和詩歌的比例就更小。這表明,英語語言在世界上的影響越來越大,但是,同時,這也不由得會讓我們這樣猜想,美國的文化懼外心理依然存在,而且非常盛行。

  中文作品由于缺乏廣泛的、具有代表性的小說、詩歌英文譯本庫,因此也就無法對西方作家的創(chuàng)作手法上產(chǎn)生多少影響。評論家Kam Louie在一篇探討當(dāng)下中國小說英譯本的現(xiàn)狀的文章中,引用知名中國小說家同時也是作品多有譯本的作家劉索拉的話說:“人們普遍認(rèn)為,只有中國人才能完全理解中國文學(xué)——不管譯者多么技巧純熟,外國人依然永遠(yuǎn)無法完全理解中國作品,因為他們沒有經(jīng)歷文化大革命、抗日戰(zhàn)爭,也沒有經(jīng)歷過近幾年來的改革開放政策! 劉索拉抱怨說——也許她的觀念與潮流思想正好相左——“這個世界已經(jīng)西化到,凡事都要從歐洲和美國的角度來加以審視的程度!彼硎菊f,“一些中國作家由于作品很難得到國際文學(xué)界的認(rèn)可而感到憤懣”。

  我和Kam Louie都很同情這個作家的情緒——誰不會表示同情呢?但是,她所謂中西之間的文化交流是不可能的事這個說法,我倆都不敢茍同。

  劉索拉顯然否定了想象的力量。而除此之外,這個爭論的核心在于,民族的或者本土的特殊性與人性的普遍性的辯證關(guān)系問題。雖然所謂“世界文學(xué)”這一概念本身可能就充滿了經(jīng)濟、甚至是帝國主義和霸權(quán)主義色彩,但是,過分與世隔絕的文化分界論的觀點,多少也帶有一點東方主義論調(diào),或者甚至隨之可能會引發(fā)西方主義的論調(diào)。另外,劉索拉的觀點很容易讓人想到與此類似的在年齡、性別、階級等方面的對立,這就讓人很不舒服了。假如文學(xué)要想一如既往地作為一種可行的“交流”的形式存在下去,那么,這就不是我們所期望的結(jié)果了。

  有些翻譯的分析家和實踐者堅持認(rèn)為,譯者應(yīng)該為作者帶來讀者,而不是將作者帶到讀者面前。在過去的20年里,我主要翻譯了將近50篇現(xiàn)當(dāng)代中國小說,這些譯本基本上代表了我個人對文學(xué)的喜好、我個人所專注的那些領(lǐng)域,同時,非常重要的是,這也代表了英語讀者所能接觸到的中國小說的精華。

  現(xiàn)在當(dāng)代中國文學(xué)的翻譯比以前多了。但是,這是不是就意味著,讀者群同時也在擴大,這還很難說。我們要考慮到波動原則——每次新聞報道中報道了中國的事情,中國的文學(xué)作品銷量就會好一些,而新聞報道沒有什么中國的消息時,這些書就從書架上消失了。同時也有提攜效應(yīng)在起作用。隨著去中國工作和旅游的人數(shù)的增加,人們對中國的閱讀量和閱讀種類也就隨之增加,這其中也包括文學(xué)作品。

  另一個讓人感到鼓舞的因素就是,美國的商業(yè)出版商中有這樣一個傾向,那就是,他們會增加中國文學(xué)的出版書單,他們不是一本一本地增加書,而是一個作家一個作家地增加,并且在推銷這些作品的時候至少也還是有一點熱情的。

  但是,不幸的是,隨著中國市場經(jīng)濟的不斷繁榮發(fā)展,人們越來越享受到了史無前例的物質(zhì)上的舒適和安逸,可是,許多作家發(fā)現(xiàn),在這樣一個消費資本主義的大氣候下,他們費力地創(chuàng)作出來的東西,人們并不欣賞,他們的努力得不到回報。查建英說得對,她說:“每一個中國的知識分子都驚醒地認(rèn)識到這樣一個事實:他們所要面對的不僅有政府,他們還要面對商業(yè)主義的力量。他們無法拿自己開玩笑:巨大的讀者群的時代已經(jīng)一去不復(fù)返了,那個時代,作家是人民喜愛和需要的代言人、是社會的良知,可是現(xiàn)在,這種感覺也隨風(fēng)飄散了。”

  許多很有前途的年輕小說家似乎放棄了自己對完美藝術(shù)的追求,轉(zhuǎn)而從事更有經(jīng)濟效益的商業(yè)領(lǐng)域,如電視劇本寫作,等等。在我看來,這實際上反而會有益于中國純文學(xué)的發(fā)展,因為實際上這是一個大浪淘沙的過程,它可以讓最投入、最有才能的作家留下來,并推動他們進一步完善自己的技藝,盡管他們面對的是較少的但要求更高的國內(nèi)和國外受眾。

  目前,至多只有十幾個小說家持續(xù)地在西方出版自己的作品,他們大多都已經(jīng)人到中年。他們在國際文學(xué)界有自己的鮮明特點,人們閱讀他們的作品,一來是為了欣賞他們的文學(xué)才華,二來是為了通過他們的作品來了解當(dāng)代中國社會。

  “把其他文化的作家的作品翻譯過來,可以防止一個文學(xué)不至于變得民族主義色彩太濃,狹隘的地域性特點太強”,假如這個說法是對的話,那么,中國文學(xué)與世界其他地區(qū)的文學(xué)之間的界限就必將是開放的,而且交流也必將是雙向的。

  翻譯過程對于作家的作品來說不可避免是存在風(fēng)險的,而且中國文學(xué)依然處于第三世界的地位。但是,盡管如此,無論當(dāng)代中國文學(xué)需要經(jīng)過多少個關(guān)卡,依然可以以其獨特的魅力啟發(fā)中國之外的讀者。有一個批評家說過:“翻譯讓我們接觸到了世界文學(xué),它使我們能夠進入到另一時空的人們的心靈。這是對他者的慶祝,這是真正的多文化的大事件,雖然我們沒有那些彩球,沒有那么多喧鬧的掌聲。它不僅能夠豐富我們個人的知識和藝術(shù)體驗,同時也可以豐富我們的文化、文學(xué)、語言和思想!彼脑,對于翻譯成世界其他語言的中國文學(xué)來說,也應(yīng)該是適用的。

  (葛浩文,美國圣母大學(xué)教授,著名漢學(xué)家、翻譯家)

 (本文已被瀏覽 1278 次)