據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),到2008年底,我國各種翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)已超過3000余家,翻譯服務(wù)市場(chǎng)的產(chǎn)值已突破300億元人民幣。但目前全國只有13所高校開設(shè)翻譯本科專業(yè),20所高校開設(shè)研究生專業(yè),培養(yǎng)的人才很有限,國內(nèi)翻譯人才異常緊缺,因此翻譯學(xué)科建設(shè)顯得尤其重要。如何建立我國高校翻譯教學(xué)機(jī)制,培養(yǎng)既有較高的跨語言文化交際能力、又懂得相關(guān)學(xué)科知識(shí)的復(fù)合型人才,是當(dāng)前高校翻譯學(xué)科建設(shè)所面臨的突出問題。
我國高校翻譯學(xué)科建設(shè)現(xiàn)狀
從定性方面看,“翻譯理論與實(shí)踐”專業(yè)是我國培養(yǎng)碩士和博士研究生的專業(yè)名稱,列在文學(xué)門類的外國語言文學(xué)之下,與“英語語言文學(xué)”和“語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)”等專業(yè)并列。從定位方面看,在
1992 年11 月國家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布的《學(xué)科分類與代碼》(GB/T13745-92)中,“翻譯學(xué)”被列為語言學(xué)(一級(jí)學(xué)科)中應(yīng)用語言學(xué)(二級(jí)學(xué)科)之下的三級(jí)學(xué)科。這無疑制約了翻譯學(xué)科的發(fā)展空間。于是,多數(shù)學(xué)校只好把翻譯作為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)分支方向。在國家行政主管部門組織的科研項(xiàng)目申報(bào)工作中,翻譯學(xué)被歸屬在“外國語言文學(xué)”這個(gè)“大家庭”里,其地位和作用未能得到彰顯,導(dǎo)致許多很有研究價(jià)值的翻譯研究課題得不到應(yīng)有的資助。
進(jìn)入21世紀(jì)以來,翻譯學(xué)科建設(shè)日益受到教育主管部門的重視,各高校的翻譯研究學(xué)者和翻譯家們也紛紛加強(qiáng)了對(duì)翻譯學(xué)的研究對(duì)象、研究目的、研究內(nèi)容和研究方法等問題的研究,著名學(xué)者如劉宓慶、楊自儉、譚載喜、穆雷等對(duì)翻譯學(xué)科的研究范圍還進(jìn)行了界定和分類,出版了一系列翻譯學(xué)學(xué)術(shù)著作和研究論文。
隨著社會(huì)對(duì)翻譯高端人才需求的不斷增長,各高校越發(fā)重視翻譯學(xué)科建設(shè)。到2008年12月止,全國27個(gè)具有外語類博士授予權(quán)的高校中,擁有翻譯研究方向博士招生資格的已有12所,這也反映出在信息時(shí)代的條件下,在我國對(duì)外交流日益發(fā)展的背景下,教育主管部門和各高校對(duì)翻譯學(xué)科越來越重視。十年前,全國還只有8所高校設(shè)有“翻譯理論與實(shí)踐”研究方向的碩士點(diǎn),2所高校分別以“翻譯理論與實(shí)踐”名稱作為英語和法語博士點(diǎn),其余20多所高校的翻譯專業(yè)碩士研究生和博士研究生,都是在“語言文學(xué)專業(yè)(翻譯方向)”下培養(yǎng)出來的。
較之內(nèi)地,港、澳、臺(tái)地區(qū)的翻譯教學(xué)則先行一步。香港目前8所政府資助的大學(xué),除香港科技大學(xué)外,其余7所均擁有翻譯教學(xué)與研究機(jī)構(gòu)。香港的翻譯教學(xué)已經(jīng)形成了從?、本科到碩士、博士的完整體系。各校特色鮮明,針對(duì)性強(qiáng)。例如:香港浸會(huì)大學(xué)翻譯課程主要培養(yǎng)傳媒翻譯;香港城市大學(xué)以法律翻譯與科技翻譯為主;香港中文大學(xué)則以電腦翻譯為兩年制研究生班的主攻方向;香港理工大學(xué)除法律翻譯外,還有商務(wù)翻譯等非文學(xué)翻譯項(xiàng)目;香港嶺南大學(xué)則以文學(xué)文化翻譯為特點(diǎn)。而在澳門,澳門大學(xué)已招收翻譯方向本科生、碩士生和博士生,目前正在籌建翻譯系。在臺(tái)灣,輔仁大學(xué)外國語言學(xué)院成立了島內(nèi)第一個(gè)翻譯學(xué)研究所。國立師范大學(xué)也從20世紀(jì)70年代起開始招收翻譯方向研究生,并于1996年成立了翻譯研究所。長榮大學(xué)和彰化師范大學(xué)等高校也均已成立翻譯研究所,招收博士生。
教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)
隨著翻譯學(xué)科意識(shí)的增強(qiáng),人們認(rèn)識(shí)到翻譯能力不是在語言習(xí)得過程中自然獲得的,而是需要專門培養(yǎng)。聽說讀寫只是翻譯教學(xué)的準(zhǔn)備階段,翻譯教學(xué)除了語言技能仍需提高外,還要通過課程設(shè)置安排一定的人文訓(xùn)練和翻譯技能訓(xùn)練。翻譯教學(xué)包括四大塊,即語言技能、翻譯技能、雙語語言與文化對(duì)比以及翻譯理論、相關(guān)職業(yè)知識(shí)與職業(yè)道德。上述內(nèi)容顯然大大超出了傳統(tǒng)教學(xué)翻譯的內(nèi)容。我國長期沒有職業(yè)翻譯,缺乏培養(yǎng)職業(yè)翻譯的意識(shí)。其實(shí),譯員譯前、譯中和譯后要做的事情,都需要在翻譯教學(xué)中解決。
翻譯教育的發(fā)展趨勢(shì)
根據(jù)當(dāng)前國內(nèi)外翻譯學(xué)科的發(fā)展態(tài)勢(shì),可以推測(cè)我國翻譯教育在不久的將來將從過去僅僅作為外語教學(xué)的輔助手段,發(fā)展成為培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才和翻譯研究人才的專業(yè)教育,翻譯學(xué)科體系也將日趨完善。主要發(fā)展趨勢(shì)有:1、翻譯工作專門化:傳統(tǒng)的翻譯工作僅僅是一種工具,其涉及的范圍一般限于外事接待、文學(xué)作品、馬列經(jīng)典著作等領(lǐng)域,工作范圍在政府機(jī)關(guān)和相關(guān)事業(yè)單位、科研機(jī)構(gòu)及高校的分支部門,而今后翻譯工作將發(fā)展成為專門職業(yè),輻射到政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化、科技、軍事等方方面面,翻譯服務(wù)作為新興的現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè)不斷發(fā)展壯大。2、翻譯形式多樣化:翻譯由傳統(tǒng)的的筆譯、口譯擴(kuò)展到文學(xué)翻譯、科技翻譯、影視字幕翻譯、同聲傳譯等多種形式,而新技術(shù)的發(fā)展與應(yīng)用,將打破傳統(tǒng)的翻譯方式,機(jī)器翻譯或機(jī)器輔助翻譯日益彰顯其活力。3、翻譯師資專業(yè)化:翻譯教師接受過翻譯專業(yè)系統(tǒng)培訓(xùn),具有翻譯理論素養(yǎng)和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),懂得翻譯行業(yè)的守則和辦事精神,翻譯不再是任何懂一些外文的人就能從事的工作。4、翻譯方法靈活化:以往的翻譯重視全譯研究和能力的培養(yǎng),在信息化時(shí)代,科技、經(jīng)濟(jì)、新聞等領(lǐng)域信息傳播的方式和手段日益多樣和迅捷,這就要求培養(yǎng)學(xué)生的“變譯”能力,包括編譯、摘譯、譯述、譯寫、述評(píng)、綜述等能力,提高翻譯時(shí)效,以充分利用國外信息資源。
王國平
(作者單位:湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院)
(本文已被瀏覽 1292 次)