>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”
2010年1月14日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
 近期,因翻譯大家楊憲益的逝世,“文學(xué)翻譯”成為人們談?wù)摰臒衢T話題,并引發(fā)對當(dāng)下文學(xué)翻譯領(lǐng)域存在不良現(xiàn)象的深思。例如,某些出版社一旦獲悉某外國作家作品獲得國際文學(xué)大獎,便迅速拿來原著委托專業(yè)的翻譯公司將作品翻譯成中文。而這些專業(yè)的翻譯公司多數(shù)是將作品分割成幾塊,由多人完成。在不到一個月時間內(nèi),便能出
一個中譯本。更有甚者,為了追求出版速度和經(jīng)濟效益,往往采取將一段作品分割成多個部分,分頭翻譯,最終攢成作品。把人名、地點弄錯是常事,為此出現(xiàn)的笑話也不少。

  據(jù)國家外文局介紹,近20年來,我們翻譯的外國文學(xué)作品,比前70年的總量還要超出很多。然而在翻譯界涌現(xiàn)的像楊憲益這樣的翻譯大家卻是鳳毛麟角。有專家分析原因,其中最重要的一點是文學(xué)翻譯的“專業(yè)化”水平在不斷提高。五四時期,文學(xué)翻譯家同時也多是著名作家,魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、鄭振鐸等人,他們首先是文學(xué)家,其次才是翻譯家。如今,文學(xué)翻譯被“專業(yè)化”,致使文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯之間產(chǎn)生分離,文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯似乎成為兩個截然不同的領(lǐng)域。這種快餐式、分割式的翻譯,遠離了文學(xué)的本質(zhì)和精品的內(nèi)涵,無疑難以承載起培養(yǎng)杰出文學(xué)翻譯大家的重任。

  當(dāng)前,文學(xué)翻譯近乎于“專業(yè)化”很值得反思。在“專業(yè)化”操作下,文學(xué)翻譯在實現(xiàn)求美、求真的統(tǒng)一以及滿足當(dāng)代讀者的要求上出現(xiàn)了很多問題。文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造出來的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動和美的感受。翻譯自然不應(yīng)是單純技術(shù)性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,進而在自己思想、情感、生活體驗中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證。同時還必須運用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無疑的再現(xiàn)出來。

  著名作家馮驥才在談到文學(xué)翻譯未來的發(fā)展時,對文學(xué)翻譯的“專業(yè)化”曾表示了擔(dān)憂。確實,翻譯需要很高的境界,作家需要研究人和社會。而翻譯家更要研究譯本的作者,將作者與作品放在一起,才是一部完整的翻譯作品。一部作品,自有其獨立的魂。這正如讀法國文學(xué),我們就要看傅雷的譯本;讀德國作家契柯夫的小說,那些靈透的短句式只屬于翻譯家汝龍先生。譯本也有經(jīng)典,也有不可企及的高度;仡櫼酝,有的文學(xué)大家為了一部作品,甚至?xí)馁M掉他們一生的力量。翻譯界應(yīng)繼續(xù)堅持文化大家們所追求的“精神與經(jīng)典”并重的傳統(tǒng),只有這樣文學(xué)翻譯才不會離開文學(xué)本身。

Baidu
 (本文已被瀏覽 1167 次)