>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

曹乃謙入圍美國最佳譯作獎(jiǎng) 書中山西話翻譯是難點(diǎn)
2010年1月13日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
中國作家曹乃謙以所著小說集《到黑夜想你沒辦法》,與兩位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主——奧爾罕·帕慕克和JMG·勒克萊齊奧一起,入圍了2010年度最佳英譯小說獎(jiǎng)的復(fù)評(píng)。

  曹先生還將同時(shí)面對(duì)智利早夭天才羅伯托·波拉尼奧的挑戰(zhàn)。

  最佳英譯小說獎(jiǎng)由紐約羅切斯特大學(xué)主辦之文學(xué)網(wǎng)站“百分之三”創(chuàng)設(shè)于2007年,以填補(bǔ)美國年度外國文學(xué)獎(jiǎng)的空白。

  之所以稱之為外國文學(xué)獎(jiǎng)而不是文學(xué)翻譯獎(jiǎng),是因?yàn)樵摢?jiǎng)兼重翻譯水平與作品本身的質(zhì)量。

  約翰·巴爾科姆(John Balcom)英譯之《到黑夜想你沒辦法》(There"s Nothing I Can Do WhenIThink of You LateatNight)由哥倫比亞大學(xué)出版社出版于2009年5月。對(duì)巴爾科姆先生我們不太熟悉,但想必他可以讀懂山西話,方可放膽翻譯曹先生的著作。

  上周公布的復(fù)評(píng)名單中,共有來自23個(gè)國家、譯自17種語言的25部作品入圍,包括帕慕克的《純真博物館》、勒克萊齊奧的《沙漠》(Desert)和波拉尼奧的《溜冰場》(TheSkatingRink)。

  25本書中,僅帕慕克之作出自蘭登書屋這樣的大出版商,余下24本,皆由大學(xué)出版社或獨(dú)立出版商出版,再次反映出美國人對(duì)外國文學(xué)重視不足。

  “百分之三”名稱的由來,出于如下事實(shí):美國每年出版的圖書中,僅3%為譯作。2月16日,“百分之三”將公布該獎(jiǎng)決選名單。
 (本文已被瀏覽 1184 次)