在今年的法蘭克福書展期間,中國內(nèi)地出版參展團(tuán)共簽署版權(quán)輸出3553項(xiàng)。不久前,新聞出版總署召開了“經(jīng)典中國國際出版工程”專家評(píng)審會(huì),該工程包括“中國學(xué)術(shù)名著系列”和“中國文學(xué)名著系列”兩大系列。而差不多與此同時(shí),把中國名著介紹到國外的著名翻譯家楊憲益先生去世了。這使一些論者大為感慨,稱“楊憲益和戴乃迭夫婦在中譯英領(lǐng)域里,就好比中國兩彈一星事業(yè)里的錢學(xué)森!泵绹鴿h學(xué)家葛漢文說過的一段故事也被翻出來:一個(gè)留美的中國博士生翻譯了賈平凹的《廢都》,可惜水平太差,翻譯出來的東西“是一堆文字垃圾”。中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長黃友義在《人民日?qǐng)?bào)》撰文也指出:“沒有翻譯,談中國文化走出去,談提高軟實(shí)力就是句空話。”
我等在海外當(dāng)教書匠,給美國人講了不少中國歷史,大概也算是文化傳播者了。但我聽了這些話,不免有些詫異。中國人為什么要操心把自己的經(jīng)典翻譯成外文呢?畢竟,把中國的經(jīng)典翻譯成外文,主要是滿足外國人的需要。外國人的需要,當(dāng)然主要應(yīng)該由外國人自己來操心。中國還是個(gè)發(fā)展中國家,自己要操心的事情很多,在翻譯問題上何必興師動(dòng)眾呢?
孔子曾說:“不患人之不己知,患不知人也!蹦愕奈幕绻┐缶,對(duì)人類有重要貢獻(xiàn),人家自然會(huì)以唐僧取經(jīng)的精神來挖掘介紹你的經(jīng)典。這事情不一定非要你自己去做。我在美國學(xué)習(xí)工作了十幾年,從來沒有聽說美國人在那里擔(dān)心怎么把他們的經(jīng)典翻譯成中文。人家琢磨的倒是相反的事情:中國人翻譯了我們的東西,給版稅了沒有?我們的知識(shí)產(chǎn)權(quán)得到保護(hù)了沒有?總之,雖然人家比我們富,但并不那么愿意把自己的東西白送給我們。怎么我們反而像是要往人家家里送東西,甚至還要倒貼錢呢?
恐怕這還是體現(xiàn)了一種文化虛榮。而這種虛榮,則未必不是源自文化貧乏。中國過去有著輝煌的文化,其中的經(jīng)典已經(jīng)被西方廣為翻譯介紹,比如《論語》的英譯本就有好幾個(gè)。另外,現(xiàn)在西方人學(xué)中文的越來越多,值得介紹的中國經(jīng)典,會(huì)更多更及時(shí)地被介紹出去。問題是,傳統(tǒng)的經(jīng)典再豐富也是有限的。一個(gè)文化如果喪失了繼續(xù)創(chuàng)造經(jīng)典的能力,就不能指望人家會(huì)不停地翻譯。這恰恰是中國文化的軟肋。現(xiàn)代中國文化,創(chuàng)造了多少值得世界注意的東西?
翻譯是文化交流的重要環(huán)節(jié),也是文化成長的關(guān)鍵。但對(duì)中國人來說,更需操心的應(yīng)該是怎么把人家的東西拿來,而不是把自己的東西送出去。人家的東西拿不來,自己的文化就會(huì)因?yàn)槿狈ψ甜B(yǎng)而無法成長,文化產(chǎn)品的質(zhì)量也就會(huì)值得懷疑。中國的翻譯界,不停地出“常凱申”、“孟修斯”這樣的笑話,說明把外文翻譯成中文的力量之弱。在這種情況下,我看把人才和資源集中起來將外國的東西譯介成中文,滿足中國人的文化需求,可能更迫切些。楊憲益和戴乃迭夫婦的文化貢獻(xiàn)當(dāng)然是令人矚目的,但對(duì)中國文化來說,嚴(yán)復(fù)的意義則要大得多。我們要尋找的是二十一世紀(jì)的嚴(yán)復(fù),而不是二十一世紀(jì)的楊憲益和戴乃迭,不管這對(duì)夫婦是多么值得我們尊敬。