>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

獨(dú)立報:隕落的中國翻譯大家楊憲益
2009年11月26日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:

英國《獨(dú)立報》2009年11月25日文章:隕落的翻譯大家楊憲益(作者:迪莉婭•達(dá)文/Delia Davin)

著名文學(xué)翻譯家楊憲益本周于北京過世,享年93歲。楊先生譯著極廣,同時也是一個有良知的愛國知識分子,即便在最惡劣的時代里,也保持著智慧、正直和趣味。

楊憲益最為西方所熟知的,是將中國文學(xué)作品翻譯成英文。他和夫人戴乃迭一起,將時間跨度達(dá)兩千年的大量中國文學(xué)作品翻譯成英文出版。其中最值得記住的作品包括:西漢司馬遷的《史記》選,明朝故事集《杜十娘怒沉百寶箱》,以及偉大的清代小說《紅樓夢》和《儒林外史》。他們翻譯的魯迅作品選也讓二十世紀(jì)初中國文學(xué)最重要的作家再現(xiàn)于英語世界。

楊憲益也將一些西方經(jīng)典譯介給中國讀者,包括荷馬史詩《伊里亞特》,阿里斯托芬的喜劇,《羅蘭之歌》和蕭伯納的戲劇。楊憲益作為一代富于學(xué)識和眼界的中國學(xué)者,直接和間接地推動了西方中國研究的發(fā)展。

楊出生于天津一個富有的銀行家家庭。其父在楊五歲時過世,作為家中唯一的男孩,他自小受盡寵愛和呵護(hù)。他在私塾中接受了大量傳統(tǒng)教育,直到12歲時進(jìn)入教會學(xué)!旖蛴聦W(xué)書院。在老師的建議下,他畢業(yè)后負(fù)笈牛津,并在那里結(jié)識了戴乃迭,成為牛津大學(xué)第一位中國文學(xué)畢業(yè)生。

楊1940年和戴乃迭一起回到中國,在很多知識分子紛紛逃離的戰(zhàn)時日據(jù)地區(qū)教書。他們生活不易,楊的家產(chǎn)流失,授課報酬也很微薄。戰(zhàn)后,他們和兩個孩子一起,搭舢板沿長江而下到了南京。

新中國建立以后,楊憲益被新政府視作受尊敬的知識分子。但是,他的海外關(guān)系和直言不諱的性格讓也讓他頗受其苦。五十年代中期,楊憲益被降職。但他和戴乃迭對新的政權(quán)仍抱有極大希望,依然敢說敢言。和許多當(dāng)時的干部一樣,他們每天工作八小時,每周工作六天,這也可以部分地解釋他們何以如此高產(chǎn)。

作為從外文出版社領(lǐng)取薪俸的專家,除了翻譯古典名著和現(xiàn)代著名作家的作品,他們也需要承擔(dān)宣傳文學(xué)的翻譯工作。在業(yè)余時間,楊憲益為報紙雜志寫了很多西方文學(xué)的入門介紹,并翻譯西方古典作品。他們也繼續(xù)以非凡的勇氣自由地閱讀、思考、討論,堅持著他們都信奉的自由知識分子傳統(tǒng)。

文革期間,楊憲益和戴乃迭被捕入獄。1972年出獄后,楊再度拾起過去的工作。1979年,在文革中精神分裂的兒子自殺,楊戴為此悲慟不已。但是女兒和孫子的成就讓他們很自豪。他們也看到出現(xiàn)了越來越多真實的、批評性的作品,并幫助和鼓勵了許多年輕作者。作為《中國文學(xué)》雜志的編輯,他也發(fā)表了一些此類作品的譯作。他還發(fā)起了英文“熊貓叢書”系列,旨在彌補(bǔ)西方對中國文學(xué)了解的空白。

繼1940年之后,楊憲益第一次得到機(jī)會再度出國,夫婦兩人被邀請到歐洲、日本和印度的大學(xué)。 他們再次對中國的未來充滿希望,楊本人也在1985年申請入黨并獲準(zhǔn)。

從二十世紀(jì)九十年代早起開始,戴乃迭的健康逐步惡化。楊憲益一直照顧著她,直至戴1999年離世。楊生命的最后幾年在女兒的家中度過,交游依然廣泛,說到感興趣的事他還是興致勃勃。但他也想念戴乃迭,在紀(jì)念妻子的詩中,他寫到,“早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎”。楊憲益有兩個女兒,四個孫子孫女在世。

(編譯:朱穎)

 (本文已被瀏覽 1233 次)