本報訊(記者 姜小玲)上海出版工作者協(xié)會和上海譯文出版社昨天聯(lián)合舉辦“上海資深翻譯出版人出版精神座談會”,對上海翻譯出版工作作出顯著成績的資深翻譯出版人孫家晉、駱兆添、葉麟鎏、楊心慈、任溶溶授予“資深翻譯出版人”紀念牌。
翻譯著作是上海圖書出版的傳統(tǒng)強項,在全國享有較高的聲譽。尤其是改革開放30年來,上海的翻譯出版工作更是取得了巨大的成就,這些成就的取得,離不開上海幾代翻譯家、出版家的辛勤耕耘、開拓創(chuàng)新。獲得上海出版工作者協(xié)會授予的“資深翻譯出版人”稱號的五人,先后擔任過上海譯文出版社的社長、總編輯、副總編輯,為介紹國外優(yōu)秀著作,培養(yǎng)新一代翻譯出版工作者付出了辛勤勞動;他們又都是在外國文學研究和翻譯領(lǐng)域浸淫多年、具有專業(yè)學術(shù)水準的翻譯家。其中,孫家晉是著名的泰戈爾專家,他翻譯的《泰戈爾抒情詩選》至今膾炙人口,是國內(nèi)眾多泰戈爾詩歌譯本中的不二選擇;葉麟鎏、楊心慈是英美文學翻譯家,駱兆添是擅長中譯英的翻譯家;任溶溶不僅在兒童文學創(chuàng)作方面享譽全國,而且在翻譯領(lǐng)域成就卓著,他翻譯的《夏洛的網(wǎng)》已成為譯文出版社的品牌圖書。他們在翻譯出版工作領(lǐng)域經(jīng)營多年,在衡量翻譯出版的思想內(nèi)容和學術(shù)地位方面具有敏銳的鑒別能力,是擁有豐富的管理經(jīng)驗、卓越的領(lǐng)導能力和富于創(chuàng)新思維、前瞻觀念的出版家。會議號召年輕的翻譯出版工作者向老一輩學習,把嚴謹、認真、專業(yè)的出版精神,和一絲不茍的翻譯出版的文化傳統(tǒng)更好地傳承下去。
(本文已被瀏覽 1364 次)