>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

Bing翻譯和Google翻譯的比較
2009年6月11日 成都譯網-成都翻譯網-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
這里通過實例簡單比較Bing翻譯器和Google翻譯器的性能。雖然自然語言處理(natural language processing)的技術在不停地進步,但是現(xiàn)在的機器翻譯水平還遠遠無法替代人工。曾經的Live search(現(xiàn)在的Bing)和Google都推出了相應的在線翻譯服務。由于技術上的局限,這些服務并沒有得到大力推廣。不過,Bing和 Google都很自然的支持整體頁面的翻譯(在搜索結果旁邊有相應的翻譯選項)。

  用戶也可以直接登陸http://www.microsofttranslator.com/或者http://translate.google.com來使用各自的文本翻譯功能。由于雙方提供的服務類似,比如Bing翻譯提供MSN聊天翻譯機器人,而Google則和金山詞霸聯(lián)合開發(fā)了金山詞霸的網絡版。而兩者都支持各種開發(fā)人員接口(Bing還支持AJAX接口)。所以這篇文章僅僅關注兩者的翻譯質量。

  為了保證客觀,筆者隨即從最新一期的雜志(Economist)上隨即抽取5句進行人工翻譯,然后給出兩個機器翻譯的結果。好壞歡迎大家自己評判吧。

  1.The debate in Indianapolis is a microcosm of a broader re-examination by Americans of goverment's role in the economy.

  我的翻譯:在印第安納波利斯的辯論是一個更廣范圍的美國人對于政府在經濟中所扮演的角色的重新審視的縮影。

  Bing的結果:辯論中印第安納波利斯是作用的一個更廣泛的美國人的重新審視在經濟中的政府的縮影。

  Google的結果:在印第安納波利斯的辯論是一個縮影,更廣泛的重新審查的政務美國人在經濟中的作用。

  2. America recently dispatched its vice-president, Joe Biden, on a quick visit.

  我的翻譯:美國最近派出副總統(tǒng)Joe Biden做快速訪問。

  Bing的結果:美國最近派遣及其的副喬拜登,進行快速訪問。

  Google的結果:美國最近派出了副總統(tǒng),拜登,在快速訪問。

  3. When a typical patient goes to the doctor, he has no idea what anything costs.

  我的翻譯:一個典型的病人去看醫(yī)生時,他不知道其中的花費。

  Bing的結果:一個典型的病人去醫(yī)生,他根本不知道什么的成本。

  Google的結果:當一個典型的病人去看病,他不知道任何費用。

  4. Big banks, however, still have enough lobbying power to ensure that not every decision goes against them.

  我的翻譯:但是大銀行仍然有以確保并非每個決定都對其不利的游說能力。

  Bing的結果:但是,大銀行,仍有確保不是每個決策是違背他們的足夠游說權。

  Google的結果:大銀行,但是,仍然有足夠的游說力量,以確保每一項決定不能違背他們。

  5. Finding animals that engage in the human activity of tool use has become a bit of a cottage industry.

  我的翻譯:查找參與使用工具的人類活動的動物已經變得有點屬于家庭手工業(yè)的范疇了。

  Bing的結果:查找從事的工具使用的人類活動的動物已成為一間小屋工業(yè)一點。

  Google的結果:尋找動物,從事人類活動的工具,利用已經成為一個有點家庭手工業(yè)。

  兩者翻譯速度相當,感覺Bing的結構更符合中文習慣,而Google的對詞組的識別能力稍強些。大家可以補充使用。另外,由于筆者不是專業(yè)的翻譯,所以如果有翻譯不妥當的地方,當然也歡迎批評指正。所有試驗結果均可在相關網站上驗證。

 (本文已被瀏覽 1483 次)