新華網(wǎng)北京6月2日電(記者 楊步月、李菲)記者日前從中國民族語文翻譯局了解到,改革開放30年來,我國運用少數(shù)民族文字翻譯各種重要文獻約4億字。
中國民族語文翻譯局的主要任務(wù)是用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等七種少數(shù)民族語言,翻譯出版馬克思恩格斯著作、毛澤東等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的著作、黨和國家的重要文獻、國家法律法規(guī)以及全國兩會等全國性大會的文件等,同時還負責(zé)部分全國性大會的同聲傳譯工作。
在每年全國兩會上,身穿節(jié)日盛裝的少數(shù)民族代表和委員手捧散發(fā)著墨香的政府工作報告聚精會神地閱讀,早已成為記者鏡頭的焦點。但是很多人并不知道,在這份用少數(shù)民族文字翻譯的報告中,凝聚著中國民族語文翻譯局工作人員的大量心血。
由中央設(shè)立民族翻譯機構(gòu)在其他多民族國家是很少見的,說明中國政府非常重視各民族以及各民族語言的平等問題。中國民族語文翻譯局局長吳水姊認為,語言是交流工具,也是一個民族文化的基本載體,更是黨和國家聯(lián)結(jié)各族人民的橋梁與紐帶。加強民族翻譯工作必將對促進民族地區(qū)的政治、經(jīng)濟、社會發(fā)展以及民族團結(jié)起到不可替代的作用。
據(jù)記者了解,從1978年改革開放起,我國的民族語文翻譯工作進入了新的歷史發(fā)展階段。新、藏、青、川等省區(qū)都成立了民族語文工作機構(gòu);一些跨省區(qū)的民族還設(shè)立了語文協(xié)作組織,比如蒙文的“八省區(qū)蒙古語文工作協(xié)作小組”。此外,定期召開全國民族語文翻譯研討會等大型會議,并舉辦少數(shù)民族語文翻譯高級研修班等,以提高少數(shù)民族語文翻譯水平。
截至目前,全國有300多家少數(shù)民族語文翻譯機構(gòu)、專兼職民族語文翻譯人員約10萬人。其中,西藏有民族語文翻譯人員近1000人,每年翻譯量達到5000多萬字。
據(jù)悉,中國民族語文翻譯局的前身是成立于1955年的中華人民共和國民族事務(wù)委員會翻譯局。
(本文已被瀏覽 1522 次)