>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

中文挺進聯(lián)合國之路:翻譯界“國家隊”功不可沒
2009年5月8日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
中文在國際中的地位如何?中國在恢復聯(lián)合國合法席位后,那些英文文件是由什么人翻譯成中文的?中文作為聯(lián)合國正式語文之一,從什么時候開始真正有了一席之地?這3個問題,很少有人能說清楚,更不被大多數(shù)人所知曉。作家趙晏彪所著《譯道與文化》一書,從中國恢復聯(lián)合國合法席位入手,回顧了中文在聯(lián)合國不被重視,到成為聯(lián)合國工作語言,以及中文在國際地位中一步步提升的光輝歷程。

    作為聯(lián)合國的語言服務商的中國對外翻譯出版公司,1973年以“聯(lián)合國資料小組”這個特殊身份成立,隨即投入到了聯(lián)合國龐大的“積壓文件”的翻譯工作中,30多年來,他們由單純的筆譯,發(fā)展到口筆譯兼顧,再到為聯(lián)合國總部、各地辦事處派駐譯員,伴隨著中文國際地位的不斷提高,他們書寫下了可歌可泣、艱苦創(chuàng)業(yè)的篇章。

    聯(lián)合國成立之初,中文就是5種正式語文中的一種,那么,中文為什么在聯(lián)合國不具備應有的地位呢?聯(lián)合國的文件為什么不被翻譯成中文而成為了“積壓文件”?故事由此一一展開,造成這種現(xiàn)象的主要原因之一,是中國貧窮落后、在國際事務中沒有話語權(quán);再一個原因就是,國民黨在聯(lián)合國時期并沒有把自己的語言放在一個平等的國際地位上,居然都講英文,文件也不使用中文,故而造成了這種尷尬局面。中國恢復聯(lián)合國合法席位后,為了提高中文應有的平等地位,常駐聯(lián)合國的中國代表團進行了多次呼吁與倡導,1973年12月,聯(lián)合國大會第二十八屆會議通過了第3189號決議——“考慮到五種正式語文中四種均已列為大會和安全理事會的工作語文,并確認為了提高聯(lián)合國的工作效能,中文也應具有與其他四種語文同等的地位,決定將中文列為大會工作語文并依此修正大會議事規(guī)則的有關(guān)規(guī)定”,聯(lián)大同時表示“宜將中文列為安理會的工作語文”。

    中文成為聯(lián)合國的工作語文,是中國提高中文國際地位所取得的初步勝利,但是任重而道遠,提高中文的國際地位絕不是一朝一夕就能實現(xiàn)的。擺在中國人面前的第一項浩大的工程,就是要把聯(lián)合國的所有的文件翻譯成中文。由于聯(lián)合國自從1945年成立到1971年的幾十年間,很多文件都沒有翻譯成中文,這些文件就成了所謂的“積壓文件”,從1973年開始,這些文件一批批地從聯(lián)合國總部發(fā)到北京。當時的“聯(lián)合國資料小組”帶領(lǐng)全國48所設(shè)有英語專業(yè)的高校,開始了“積壓文件”的翻譯。同時還有源源不斷的“現(xiàn)時文件”需要翻譯、印刷,在聯(lián)合國開會時,將這些文件的中文版本放到桌面上,供工作人員會議使用。時間緊任務重,在國務院的指導下全國總動員,所有英文專家都投入到這項具有重大歷史意義的工作之中。歷時10年,將聯(lián)合國38屆文件(約8萬英文頁)全部翻譯成了中文。書中詳細地描寫了中國對外翻譯出版公司派往聯(lián)合國的譯員、審校等工作人員在那里的工作與生活情況。他們不辭勞苦、兢兢業(yè)業(yè)地工作,遇到偏見與歧視也不氣餒,以實際行動感化了上級與同事,為中國人贏得了尊嚴與榮耀。30多年來,他們一直與聯(lián)合國的語言同步行走,時時刻刻跟進,為中文地位的提高做出了卓越的貢獻。

    在一般人眼中,翻譯工作可能只是一種普通的服務性工作,但是,當一種語言涉及到一個國家在國際事務中的角色時,翻譯工作的性質(zhì)就超越了自身的局限,因為這種語言已經(jīng)成為一種武器,一只沖鋒的號角。從《譯道與文化》中我們可以看到,中國對外翻譯出版公司的專家們,無論是在本單位工作,還是被派往國際機構(gòu),他們都是那樣一絲不茍,那樣誠實守信,遵守國際規(guī)則和外事紀律,不愧為中國翻譯界的“國家隊”,業(yè)界的領(lǐng)頭羊。作家以飽滿的情感和流暢優(yōu)美的文筆,將中國人服務聯(lián)合國、參與國際事物的歷史畫卷,將譯者的心路歷程和為事業(yè)鞠躬盡瘁的執(zhí)著精神,一一呈現(xiàn)在讀者面前,描狀了改革開放以來,中國對外文化交流的一個個精彩的樂章,以客觀的視角勾畫出中國改革開放的一個代表性的縮影。正如他自己所說的,“走出去,融入世界交流的大氛圍,是中國人的使命,是中國翻譯家的使命,更是作家、文化人的使命。”

 (本文已被瀏覽 1184 次)