中文在國(guó)際中的地位如何?中國(guó)在恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位后,那些英文文件是由什么人翻譯成中文的?中文作為聯(lián)合國(guó)正式語(yǔ)文之一,從什么時(shí)候開(kāi)始真正有了一席之地?這3個(gè)問(wèn)題,很少有人能說(shuō)清楚,更不被大多數(shù)人所知曉。作家趙晏彪所著《譯道與文化》一書(shū),從中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位入手,回顧了中文在聯(lián)合國(guó)不被重視,到成為聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言,以及中文在國(guó)際地位中一步步提升的光輝歷程。
作為聯(lián)合國(guó)的語(yǔ)言服務(wù)商的中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1973年以“聯(lián)合國(guó)資料小組”這個(gè)特殊身份成立,隨即投入到了聯(lián)合國(guó)龐大的“積壓文件”的翻譯工作中,30多年來(lái),他們由單純的筆譯,發(fā)展到口筆譯兼顧,再到為聯(lián)合國(guó)總部、各地辦事處派駐譯員,伴隨著中文國(guó)際地位的不斷提高,他們書(shū)寫(xiě)下了可歌可泣、艱苦創(chuàng)業(yè)的篇章。
聯(lián)合國(guó)成立之初,中文就是5種正式語(yǔ)文中的一種,那么,中文為什么在聯(lián)合國(guó)不具備應(yīng)有的地位呢?聯(lián)合國(guó)的文件為什么不被翻譯成中文而成為了“積壓文件”?故事由此一一展開(kāi),造成這種現(xiàn)象的主要原因之一,是中國(guó)貧窮落后、在國(guó)際事務(wù)中沒(méi)有話(huà)語(yǔ)權(quán);再一個(gè)原因就是,國(guó)民黨在聯(lián)合國(guó)時(shí)期并沒(méi)有把自己的語(yǔ)言放在一個(gè)平等的國(guó)際地位上,居然都講英文,文件也不使用中文,故而造成了這種尷尬局面。中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位后,為了提高中文應(yīng)有的平等地位,常駐聯(lián)合國(guó)的中國(guó)代表團(tuán)進(jìn)行了多次呼吁與倡導(dǎo),1973年12月,聯(lián)合國(guó)大會(huì)第二十八屆會(huì)議通過(guò)了第3189號(hào)決議——“考慮到五種正式語(yǔ)文中四種均已列為大會(huì)和安全理事會(huì)的工作語(yǔ)文,并確認(rèn)為了提高聯(lián)合國(guó)的工作效能,中文也應(yīng)具有與其他四種語(yǔ)文同等的地位,決定將中文列為大會(huì)工作語(yǔ)文并依此修正大會(huì)議事規(guī)則的有關(guān)規(guī)定”,聯(lián)大同時(shí)表示“宜將中文列為安理會(huì)的工作語(yǔ)文”。
中文成為聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)文,是中國(guó)提高中文國(guó)際地位所取得的初步勝利,但是任重而道遠(yuǎn),提高中文的國(guó)際地位絕不是一朝一夕就能實(shí)現(xiàn)的。擺在中國(guó)人面前的第一項(xiàng)浩大的工程,就是要把聯(lián)合國(guó)的所有的文件翻譯成中文。由于聯(lián)合國(guó)自從1945年成立到1971年的幾十年間,很多文件都沒(méi)有翻譯成中文,這些文件就成了所謂的“積壓文件”,從1973年開(kāi)始,這些文件一批批地從聯(lián)合國(guó)總部發(fā)到北京。當(dāng)時(shí)的“聯(lián)合國(guó)資料小組”帶領(lǐng)全國(guó)48所設(shè)有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的高校,開(kāi)始了“積壓文件”的翻譯。同時(shí)還有源源不斷的“現(xiàn)時(shí)文件”需要翻譯、印刷,在聯(lián)合國(guó)開(kāi)會(huì)時(shí),將這些文件的中文版本放到桌面上,供工作人員會(huì)議使用。時(shí)間緊任務(wù)重,在國(guó)務(wù)院的指導(dǎo)下全國(guó)總動(dòng)員,所有英文專(zhuān)家都投入到這項(xiàng)具有重大歷史意義的工作之中。歷時(shí)10年,將聯(lián)合國(guó)38屆文件(約8萬(wàn)英文頁(yè))全部翻譯成了中文。書(shū)中詳細(xì)地描寫(xiě)了中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司派往聯(lián)合國(guó)的譯員、審校等工作人員在那里的工作與生活情況。他們不辭勞苦、兢兢業(yè)業(yè)地工作,遇到偏見(jiàn)與歧視也不氣餒,以實(shí)際行動(dòng)感化了上級(jí)與同事,為中國(guó)人贏得了尊嚴(yán)與榮耀。30多年來(lái),他們一直與聯(lián)合國(guó)的語(yǔ)言同步行走,時(shí)時(shí)刻刻跟進(jìn),為中文地位的提高做出了卓越的貢獻(xiàn)。
在一般人眼中,翻譯工作可能只是一種普通的服務(wù)性工作,但是,當(dāng)一種語(yǔ)言涉及到一個(gè)國(guó)家在國(guó)際事務(wù)中的角色時(shí),翻譯工作的性質(zhì)就超越了自身的局限,因?yàn)檫@種語(yǔ)言已經(jīng)成為一種武器,一只沖鋒的號(hào)角。從《譯道與文化》中我們可以看到,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司的專(zhuān)家們,無(wú)論是在本單位工作,還是被派往國(guó)際機(jī)構(gòu),他們都是那樣一絲不茍,那樣誠(chéng)實(shí)守信,遵守國(guó)際規(guī)則和外事紀(jì)律,不愧為中國(guó)翻譯界的“國(guó)家隊(duì)”,業(yè)界的領(lǐng)頭羊。作家以飽滿(mǎn)的情感和流暢優(yōu)美的文筆,將中國(guó)人服務(wù)聯(lián)合國(guó)、參與國(guó)際事物的歷史畫(huà)卷,將譯者的心路歷程和為事業(yè)鞠躬盡瘁的執(zhí)著精神,一一呈現(xiàn)在讀者面前,描狀了改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)對(duì)外文化交流的一個(gè)個(gè)精彩的樂(lè)章,以客觀的視角勾畫(huà)出中國(guó)改革開(kāi)放的一個(gè)代表性的縮影。正如他自己所說(shuō)的,“走出去,融入世界交流的大氛圍,是中國(guó)人的使命,是中國(guó)翻譯家的使命,更是作家、文化人的使命。”
(本文已被瀏覽 1203 次)