>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

《外國文藝》創(chuàng)刊三十周年 邀翻譯家學(xué)者出謀劃策
2009年5月8日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
以介紹當(dāng)代外國文學(xué)藝術(shù)為主旨的刊物《外國文藝》創(chuàng)刊至今已三十周年,昨天下午,上海譯文出版社邀請(qǐng)部分作家、翻譯家和學(xué)者為刊物出謀劃策。

  《外國文藝》自1978年創(chuàng)刊以來,重點(diǎn)譯介當(dāng)代外國著名文學(xué)家及美術(shù)家、評(píng)論家的代表作品和理論,信息豐富及時(shí),已先后介紹了勞倫斯、薩特、納博科夫、博爾赫斯等深具影響的作家的代表作品,為中國讀者了解現(xiàn)當(dāng)代外國重要文學(xué)流派作出了重要貢獻(xiàn)。參加座談會(huì)的著名作家王安憶、葉辛、趙長天、陳村等都坦言,上世紀(jì)七八十年代中國還比較封閉,對(duì)當(dāng)代外國文學(xué)的啟蒙主要來自《外國文藝》,也由此影響了中國作家的創(chuàng)作,在當(dāng)時(shí)一些重要作品中多少能看到國外某篇文章的影子。如今人們獲知信息的渠道很多,刊物自然不可能重現(xiàn)當(dāng)年的輝煌。在當(dāng)下人人拿本詞典就能翻譯、缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)勢(shì)下,刊物在定位準(zhǔn)確的同時(shí),還要分析當(dāng)下讀者的閱讀取向;可以借助專家后援團(tuán)的力量在篇目選擇、譯文精準(zhǔn)等方面,保持刊物的不可替代性,使之成為一本服務(wù)于專業(yè)讀者、能讓學(xué)界口口相傳的純文學(xué)雜志。(記者 姜小玲)
 (本文已被瀏覽 1348 次)