>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

收益懸殊導(dǎo)致文學(xué)翻譯成“銀發(fā)工程”
2004年12月15日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:解放日?qǐng)?bào)
新華網(wǎng)上海頻道12月15日消息:在日前舉行的“草嬰文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)”上,與會(huì)者在向草嬰先生60年來(lái)兢兢業(yè)業(yè)為翻譯事業(yè)作出杰出貢獻(xiàn)深表敬意的同時(shí),也提出了一個(gè)令人深思的問(wèn)題:年輕的翻譯者是否也能甘于寂寞,投身文學(xué)翻譯隊(duì)伍?
    

確實(shí),翻譯隊(duì)伍老化已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。在研討會(huì)現(xiàn)場(chǎng)放眼望去,但見(jiàn)滿堂皓首。而記者從此前的上海市翻譯家協(xié)會(huì)的換屆選舉會(huì)上獲悉,擁有547名會(huì)員的翻譯家協(xié)會(huì),目前會(huì)員平均年齡高達(dá)59歲,年齡最長(zhǎng)的已超過(guò)90歲。文學(xué)翻譯,真成了“銀發(fā)工程”?
    

有人說(shuō),中國(guó)是個(gè)翻譯大國(guó)。書(shū)店里出現(xiàn)的越來(lái)越多的翻譯讀物便是一大佐證:據(jù)統(tǒng)計(jì),1978年至1990年,全國(guó)共出版翻譯類作品2.85萬(wàn)種;而1995年至2003年,翻譯類新書(shū)(不包括重譯和多版本譯著)的數(shù)量高速增長(zhǎng),達(dá)到9.44萬(wàn)種。此外,中國(guó)譯協(xié)提供的數(shù)據(jù)表明,中國(guó)現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬(wàn)人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬(wàn)人。但其中,大多是實(shí)用翻譯,真正從事文學(xué)翻譯的很少。
    

當(dāng)下,年輕的一代對(duì)外語(yǔ)駕輕就熟,為什么卻不愿介入文學(xué)作品翻譯?一些翻譯界人士認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一件艱苦而又費(fèi)時(shí)的工作,由于稿酬偏低,有的譯作者放棄了翻譯事業(yè),用自己掌握的外語(yǔ)做商業(yè)翻譯或做家教。而一些具有翻譯發(fā)展前途的青年外語(yǔ)人才,還沒(méi)有跨進(jìn)翻譯的門檻,就已經(jīng)被種種誘惑吸引走了。某公司的李先生業(yè)余時(shí)間從事一些商業(yè)翻譯,他在接受記者采訪時(shí)坦言:幫人譯一份商業(yè)計(jì)劃書(shū)每頁(yè)是幾百元收入,而譯文學(xué)作品的稿酬千字才30元左右,花同樣的時(shí)間和精力,收益卻有這么大的差異,該做什么還需要選擇嗎?
    

而一些既有較好的中文功底又有一定外語(yǔ)駕馭能力的年輕寫(xiě)作者也承認(rèn),一部譯著的完成,其勞動(dòng)量不下于一部著作的創(chuàng)作;某種程度上,這種二度創(chuàng)作的勞動(dòng)量甚至要高于文學(xué)創(chuàng)作。他們認(rèn)為,論影響,寫(xiě)一部原創(chuàng)作品,別人會(huì)注意是誰(shuí)寫(xiě)的;而翻譯一部作品,大眾關(guān)注的是原作者,譯者的名字往往會(huì)被忽視。業(yè)界人士指出,沒(méi)名沒(méi)利,恐怕也是年輕譯者遠(yuǎn)離文學(xué)翻譯的一個(gè)主要原因。
    

北京大學(xué)西語(yǔ)系教授趙德明曾說(shuō),原作者是踏著譯者的“脊背”來(lái)到中國(guó)的。這話確實(shí)道出了翻譯工作的神圣和不易。翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,一個(gè)翻譯者必須了解作者的文化背景,掌握一定的歷史、地理、社會(huì)、民俗、文學(xué)史,才能更好地理解作者在語(yǔ)言背后所附載的內(nèi)容、情節(jié)。在把握了原著的神韻風(fēng)格之后,還要準(zhǔn)確地用漢語(yǔ)表達(dá)出原著的精神氣質(zhì)乃至語(yǔ)言風(fēng)格。也正是借助譯者以自己的心血和勞動(dòng)精心架起的“文字”橋梁,我們才得以走近一部部世界名著。
    

隨著世界的全球化,讀者越來(lái)越要求在第一時(shí)間閱讀世界優(yōu)秀的作品,對(duì)翻譯的質(zhì)和量都有了新的要求。翻譯需要輸入新鮮血液,加快翻譯隊(duì)伍的建設(shè)和翻譯人才的培養(yǎng)已迫在眉睫。 


本報(bào)記者姜小玲


 (本文已被瀏覽 1601 次)