“中國(guó)文化要走向世界,依靠現(xiàn)有的翻譯力量是非常困難的。提高翻譯水平,成立國(guó)家翻譯院是當(dāng)務(wù)之急!辟Z寶蘭委員對(duì)我國(guó)目前出版行業(yè)的翻譯水平頗感憂慮。
賈寶蘭深有感觸地說,現(xiàn)在當(dāng)編輯最苦惱的事就是沒有好的翻譯。引進(jìn)了好的西方學(xué)術(shù)叢書,往往因?yàn)檎也坏胶玫?A >翻譯而擱淺。更嚴(yán)峻的問題是,我們的圖書
在“走出去”時(shí),也常因?yàn)檎也坏胶玫?A >翻譯而導(dǎo)致圖書翻譯質(zhì)量普遍粗糙。賈寶蘭表示,正是由于翻譯水平的限制,我國(guó)圖書版權(quán)輸出的主要對(duì)象只能是東亞和東南亞受漢文化影響的國(guó)家,歐美市場(chǎng)所占比例微乎其微。而且,出版物輸出語種單一,以中文版權(quán)直接輸出為多,其次是英文版權(quán)的輸出,其他語種版權(quán)輸出很少。
賈寶蘭建議,應(yīng)由政府主導(dǎo),盡快成立兼具翻譯與研究一體的國(guó)家翻譯院,并承擔(dān)向外推介、翻譯我國(guó)學(xué)術(shù)精品與文化精品的職責(zé),從而使我國(guó)的圖書更順利地走向世界。
賈寶蘭:三聯(lián)書店讀書雜志編輯部副編審
|