“中國文化要走向世界,依靠現有的翻譯力量是非常困難的。提高翻譯水平,成立國家翻譯院是當務之急!辟Z寶蘭委員對我國目前出版行業(yè)的翻譯水平頗感憂慮。
賈寶蘭深有感觸地說,現在當編輯最苦惱的事就是沒有好的翻譯。引進了好的西方學術叢書,往往因為找不到好的翻譯而擱淺。更嚴峻的問題是,我們的圖書
在“走出去”時,也常因為找不到好的翻譯而導致圖書翻譯質量普遍粗糙。賈寶蘭表示,正是由于翻譯水平的限制,我國圖書版權輸出的主要對象只能是東亞和東南亞受漢文化影響的國家,歐美市場所占比例微乎其微。而且,出版物輸出語種單一,以中文版權直接輸出為多,其次是英文版權的輸出,其他語種版權輸出很少。
賈寶蘭建議,應由政府主導,盡快成立兼具翻譯與研究一體的國家翻譯院,并承擔向外推介、翻譯我國學術精品與文化精品的職責,從而使我國的圖書更順利地走向世界。
賈寶蘭:三聯(lián)書店讀書雜志編輯部副編審
|