>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

“傅雷計(jì)劃”與寂寞的文學(xué)翻譯
2009年2月23日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
 張晶

  提起法國文學(xué),你首先會(huì)想到什么?雨果、巴爾扎克、昆德拉,除了這些鼎鼎大名之外,是否遺落了一份人們所不熟悉但同樣重要的名單?如果沒有“傅雷計(jì)劃”,伊萊娜·內(nèi)米洛夫斯基、讓-雅克·桑貝、米歇爾·烏爾貝克等作家的作品或許要過更久的時(shí)間才能夠和中國讀者見面。

  這個(gè)以中國著名翻譯家傅雷命名的翻譯資助計(jì)劃,誕生于1990年,由法國外交部和法國使館共同創(chuàng)立。事實(shí)上,法國使館在世界上超過70多個(gè)國家設(shè)有類似的資助出版計(jì)劃,比如在西班牙的塞萬提斯計(jì)劃、印度的泰戈?duì)栍?jì)劃、俄羅斯的普希金計(jì)劃等等,但唯獨(dú)在中國,選用了一位翻譯家而非作家來命名。法國駐華使館文化處文化專員柯蓉對(duì)此的解釋是,“傅雷先生曾翻譯過巴爾扎克、羅曼·羅蘭、梅里美和伏爾泰等法國作家的作品,是中國最偉大的法語翻譯家”。不妨略舉一例,來看看所謂翻譯大家的過人之處。多名譯者曾經(jīng)試手的《約翰·克利斯朵夫》開篇一句,傅譯版本是“江聲浩蕩,自屋后升起”;許淵沖先生的譯作為“江流滾滾,震動(dòng)了房屋的后墻”;韓滬麟先生的版本則是“屋后江河咆哮,向上涌動(dòng)”;還有一位天津版本的譯者,自覺高山仰止,索性繞過這句不譯,當(dāng)然有人辯稱這是翻譯理念不同所致。

  在很多國家,出版翻譯作品通常很難贏得良好的市場(chǎng)回應(yīng),一位翻譯人士稱,在美國,一本翻譯作品銷量如能突破2000冊(cè)就已是打破常規(guī),能達(dá)到3000冊(cè)則非常值得慶祝。這樣一來,作為一個(gè)國家文化傳播機(jī)構(gòu)的使館文化處,如果想讓本國作品得以順利出版,便在其中充當(dāng)著類似“慈善家”的角色,為出版社或譯者承擔(dān)一部分費(fèi)用。從波蘭到匈牙利,幾乎每個(gè)歐洲國家都有這種對(duì)外翻譯的資助項(xiàng)目。

  對(duì)中國而言,早已告別“傅雷時(shí)代”的文學(xué)翻譯曾經(jīng)歷過一段風(fēng)起云涌的繁榮時(shí)代。在1992年中國未加入國際版權(quán)公約組織之前,由于譯介國外圖書無需繳納版稅和相關(guān)費(fèi)用,大量文學(xué)作品得以涌現(xiàn)。隨后因?yàn)榘鏅?quán)費(fèi)用的高門檻,外國文學(xué)作品的引入一度陷入困境。而法國使館的“傅雷計(jì)劃”則幾乎伴隨著這一時(shí)期出現(xiàn),可謂是為當(dāng)時(shí)低迷不前的法國圖書出版帶來了福音。在2000年以前,“傅雷計(jì)劃”正是主要集中于負(fù)擔(dān)版權(quán)費(fèi)用。中法雙方版權(quán)洽談成功后,經(jīng)申請(qǐng)可由法國外交部支付版權(quán)費(fèi);2000年之后,則轉(zhuǎn)向資助出版和宣傳活動(dòng)。

  雖然國內(nèi)的出版社漸漸熟悉了國際市場(chǎng)上的通行規(guī)則,對(duì)版權(quán)開始尊重和維護(hù),但這并不意味著文學(xué)翻譯真正迎來了它的春天?氯匾灿^察到,這些年國內(nèi)的法語譯者為數(shù)不少,但真正優(yōu)秀的卻不多。“出版社和譯者都有各自的困難:對(duì)于出版社,圖書版權(quán)轉(zhuǎn)讓費(fèi)用有時(shí)會(huì)很高,對(duì)出版外國作品會(huì)冒著市場(chǎng)狹小的危險(xiǎn);對(duì)于譯者,報(bào)酬較低而且工作繁重卻少有得到承認(rèn)!

  當(dāng)年傅雷先生每天譯1000多字,日收入20多元,即可保障生活無憂。如今如果遵照國家版權(quán)局制定的 《出版文字作品報(bào)酬規(guī)定》(1999),翻譯稿酬在20-80元/千字,國內(nèi)通行的多是60元/千字。翻譯家施康強(qiáng)曾經(jīng)算過一筆賬,假如專職做翻譯,以每周5個(gè)工作日,每年工作40周計(jì)算,譯40萬字需要整整200個(gè)工作日。辛苦一年,交稿后等出書,出書后等遲遲不肯賜下的稿費(fèi),預(yù)期稅后收入為2萬元左右,也即平均月收入約1600元。而出版社為搶占市場(chǎng)加快出版流程的要求,難免造成大量譯本的粗制濫造,昔日所謂“一字之煉,旬日躊躇”的傳統(tǒng)也漸漸成了奢望。2007年,人民文學(xué)出版社引進(jìn) 《哈利·波特七》,7月份拿下中文版權(quán),10月就要出中文版,給譯者只留下3個(gè)月的時(shí)間,最終甚至出現(xiàn)姐妹倆弄混的硬傷。而一部《杰克·韋爾奇自傳》,其中竟有1800多處錯(cuò)誤。

  2009年1月,法國使館文化處開始設(shè)立“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”,希望借此贏得慢工細(xì)活,出現(xiàn)更好的譯者和譯本。很難說究竟有多少人還熱衷于閱讀文學(xué)——想必為數(shù)不多,否則單靠市場(chǎng)力量便可以維系這些讀物的生存,在這樣的閱讀生態(tài)下,幸虧還有像“傅雷計(jì)劃”這樣的項(xiàng)目,至少給人們提供了另一種選擇,也讓生存狀態(tài)邊緣的文學(xué)翻譯看到一絲曙光。

  鏈接其他著名的翻譯出版資助機(jī)構(gòu)

  歐洲:波蘭圖書學(xué)會(huì)(BookIn-stituteofPoland)、丹麥文學(xué)藝術(shù)委員會(huì)、挪威海外文學(xué)組織(Norwe-gianLiteratureAbroad)、荷蘭文學(xué)生產(chǎn)翻譯基金(FoundationforPro-ductionandTranslationofDutchLiterature)、西班牙塞萬提斯學(xué)院、瑞典學(xué)院 (SwedishInstituteinSweden)和德國歌德學(xué)院(Goethe-Institute)。

  亞洲:日本文學(xué)出版計(jì)劃

 。↗apanese Literature PublishingProject)和韓國文學(xué)翻譯學(xué)會(huì)(Kore-anLiteraryTranslationInstitute)

  訪談

  經(jīng)濟(jì)觀察報(bào):文學(xué)作品在“傅雷計(jì)劃”中占據(jù)什么樣的位置?什么樣的書才可以被你們認(rèn)可,獲得資助出版的機(jī)會(huì)?在選擇這些被資助的文學(xué)作品時(shí),其中會(huì)不會(huì)有“國家形象”或者“意識(shí)形態(tài)”的考慮?

  柯蓉:起初,我們計(jì)劃每年資助100本左右的圖書,在每年經(jīng)費(fèi)都在縮減的情況下,每年能資助75本左右的圖書。所受資助的圖書中,4類圖書比較顯著:文學(xué)、人文社科、生活類和少兒類。文學(xué)類圖書占所資助的整個(gè)圖書的1/3左右。有一個(gè)評(píng)審委員會(huì)對(duì)資助申請(qǐng)進(jìn)行審讀。我們的評(píng)選最重要的標(biāo)準(zhǔn)是,圖書和我們所了解的中國讀者的興趣之間是否合適。

  經(jīng)濟(jì)觀察報(bào):被資助翻譯的圖書,是集中于選擇經(jīng)典,還是一些最新出版的圖書也有機(jī)會(huì)被考慮?

  柯蓉:經(jīng)典作品不再需要資助計(jì)劃的資助,因?yàn)樗鼈円呀?jīng)為人所知:如雨果、杜拉斯、昆德拉等等。我們也不資助再版圖書。當(dāng)代作品非常豐富,而且數(shù)量眾多,但如保羅·利科、梅洛—龐蒂等這樣偉大的法國思想家引起了我們強(qiáng)烈的關(guān)注,如果沒有資助計(jì)劃,他們很可能不會(huì)被譯成中文。

  經(jīng)濟(jì)觀察報(bào):你怎么看待在中國暢銷的法國小說?一些作品的翻譯質(zhì)量并不理想。

  柯蓉:恰恰并沒有真正暢銷的法國小說。而一些作品質(zhì)量不高,也是我們?cè)O(shè)立 “傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”的原因。但是我們不愿意把 “暢銷作品”和文學(xué)作品混為一談。并不是所有的法國當(dāng)代小說都適合中國讀者的口味。在法國暢銷的圖書不一定在中國也受歡迎。我們需要更好的了解中國讀者的期待。在未來的兩年中,雖然法國預(yù)算在圖書上的經(jīng)費(fèi)一直在減少,但我們希望“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”的成功能使法語圖書在中國更為人所知。

 (本文已被瀏覽 1346 次)