《愛的教育》有九個“山寨版”
曾經(jīng)影響了一代又一代中國讀者的兒童文學(xué)經(jīng)典——意大利作家阿米契斯的《愛的教育》一書,近日由天津教育出版社推出百年珍藏紀(jì)念版。由于發(fā)現(xiàn)市場上有眾多盜用自己譯文的“山寨”版本,該書翻譯王干卿日前委托天津教育出版社版《愛的教育》獨家代理發(fā)行商——北京華文天下圖書公司發(fā)表嚴(yán)正聲明,稱已確認(rèn)涉嫌侵權(quán)的有九個版本,他表示將采取法律手段,追究侵權(quán)者的法律責(zé)任。
《愛的教育》自1909年包天笑首次從日文譯成中文以來,在中國影響深遠,在眾多《愛的教育》中譯本中,著名翻譯家王干卿的譯文直接由19世紀(jì)古意大利文首版譯出,具有不可替代的權(quán)威性。王干卿曾因《愛的教育》的翻譯榮獲意大利政府文化獎,而他的《愛的教育》譯本由人民文學(xué)出版社出版后,至今累計發(fā)行超過百萬冊。
王干卿在聲明中說,迄今為止,他只正式授權(quán)兩家出版單位出版他的譯文,分別是人民文學(xué)出版社和天津教育出版社。然而近年來,市場上眾多《愛的教育》譯本中不乏盜用自己譯文的“山寨”版本,有些是將自己的譯文改頭換面,有些索性原樣剽竊,只改譯者署名。他說,這些行為不僅嚴(yán)重?fù)p害了譯者的合法權(quán)益,而且漏誤百出,給不知情的讀者帶來十分惡劣的影響,他將委托律師追究侵權(quán)責(zé)任。
聲明中還公布,截至目前,已確認(rèn)涉嫌侵權(quán)的九個版本分別出自機械工業(yè)出版社、朝華出版社、北京燕山出版社(兩種)、中國婦女出版社、中國戲劇出版社、北京理工大學(xué)出版社、二十一世紀(jì)出版社、黑龍江少兒出版社。據(jù)悉,這些版本,有些已通過法律或協(xié)商途徑得到處理,有些正在處理中,但市面上仍然不斷發(fā)現(xiàn)新的侵權(quán)版本,有的甚至是一犯再犯。
(本文已被瀏覽 1396 次)