李繼宏的說法得到了上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃源深教授的呼應(yīng)。他認(rèn)為,稿酬制度不完善的確是造成文學(xué)翻譯界后備力量不足的原因之一。黃教授透露,他個(gè)人的翻譯稿酬其實(shí)也不比千字60元高出多少。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯的稿酬最好還是分兩種情況來支付,其中,對(duì)于較暢銷的書,自然是以版稅制為宜。與此同時(shí),有些圖書因?yàn)轭}材所限,銷量不是最好,特別是學(xué)術(shù)書譯作。以《公共人的衰落》一書為例,雖然是社會(huì)學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典之作,但這本厚達(dá)441頁、篇幅35萬字的巨著,翻譯后譯者拿到的稅后稿酬只有18000元人民幣。該書作者理查德·桑內(nèi)特得知中文版譯者的稿酬不足1300英鎊時(shí)十分吃驚,直呼這樣的稿酬“Next to nothing(差不多等于零)”。