>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

文學(xué)翻譯界人才流失嚴(yán)重
2009年2月13日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:

譯書暢銷30萬冊(cè),稿酬1.5萬,專家稱譯酬不合理 “文學(xué)翻譯報(bào)酬體系不合理,致使譯界流失了大量?jī)?yōu)秀譯者!比ツ赇N量第一的翻譯類文學(xué)作品《追風(fēng)箏的人》的譯者李繼宏,前日在“中英文譯著市場(chǎng)推廣論壇”上,呼吁國(guó)內(nèi)出版界將文學(xué)譯著的稿酬與印數(shù)掛鉤,提高優(yōu)秀譯者的收入水平! 

譯者無法分享暢銷收益

根據(jù)北京開卷信息調(diào)查公司公布的2008年引進(jìn)版暢銷書榜TOP20,《追風(fēng)箏的人》以30萬冊(cè)的銷售量穩(wěn)居榜首。然而,這一消息的發(fā)布卻引發(fā)了該書譯者李繼宏的無奈感言。譯著銷售的多寡,對(duì)于譯者來說,意味著什么呢?稿酬會(huì)水漲船高嗎?答案是否定的。李繼宏坦言,無論譯著銷售情況怎樣,都與譯者無關(guān),因?yàn)樗麄兊母宄暝缫岩郧ё?0元的標(biāo)準(zhǔn)結(jié)清。也就是說,無論《追風(fēng)箏的人》是賣出3000本還是30萬本,李繼宏的翻譯收入一樣是15000元人民幣。四川翻譯公司

  除了《追風(fēng)箏的人》,李繼宏還曾翻譯過《謀殺的解析》、《煙花散盡》、《燦爛千陽》等暢銷書。但是,這些書的暢銷并未改變他作為一個(gè)譯者窘迫的經(jīng)濟(jì)狀況。李繼宏指出,譯文質(zhì)量有高低,圖書銷售有多寡,而現(xiàn)行的文學(xué)翻譯稿酬制度,卻根本起不到獎(jiǎng)優(yōu)懲劣的作用。博雅翻譯社
 成都品牌翻譯公司—成都博雅翻譯社
  據(jù)悉,我國(guó)出版界目前通行的做法就是,無論稿件質(zhì)量高低,譯者的基本稿酬都是千字60元。而國(guó)內(nèi)大多數(shù)出版社也都采用一次性付酬的辦法,即譯著交稿后付印發(fā)行,無論最終是否成為超級(jí)暢銷書,譯者的報(bào)酬都沒有變化。這樣的稿酬制度,無疑將中國(guó)的文學(xué)翻譯界推入了窘境!皣(guó)內(nèi)的文學(xué)翻譯界已經(jīng)流失了大量的優(yōu)秀譯者。很多有著良好語言能力和文化積淀的人,都轉(zhuǎn)行去做商業(yè)翻譯了。”成都翻譯公司-博雅翻譯社

  呼吁譯者稿酬掛鉤銷量
成都譯網(wǎng)

  李繼宏認(rèn)為,文學(xué)譯著印數(shù)稿酬的缺失既不符合市場(chǎng)邏輯,也挫傷了譯者用心做好文學(xué)翻譯工作的積極性,這導(dǎo)致了目前不少譯著翻譯水平不高。他還透露說,國(guó)內(nèi)幾乎所有出版外國(guó)文學(xué)類圖書的出版社和出版公司,都曾聯(lián)系過他翻譯圖書。因?yàn)閲?guó)內(nèi)具備一定實(shí)力的年輕譯者屈指可數(shù),有大量人才已經(jīng)流失掉了。他由此呼吁國(guó)內(nèi)出版界建立譯著的印數(shù)稿酬制度,使翻譯質(zhì)量高、譯著銷量好、譯者收入多三者形成良性循環(huán),這樣整體的翻譯水平也就能得以提升。“事實(shí)上,出版界哪怕只是在基本稿酬之外增加千分之一的版稅,也能給文學(xué)翻譯者增加動(dòng)力與信心。”成都英語翻譯公司

  李繼宏的說法得到了上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃源深教授的呼應(yīng)。他認(rèn)為,稿酬制度不完善的確是造成文學(xué)翻譯界后備力量不足的原因之一。黃教授透露,他個(gè)人的翻譯稿酬其實(shí)也不比千字60元高出多少。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯的稿酬最好還是分兩種情況來支付,其中,對(duì)于較暢銷的書,自然是以版稅制為宜。與此同時(shí),有些圖書因?yàn)轭}材所限,銷量不是最好,特別是學(xué)術(shù)書譯作。以《公共人的衰落》一書為例,雖然是社會(huì)學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典之作,但這本厚達(dá)441頁、篇幅35萬字的巨著,翻譯后譯者拿到的稅后稿酬只有18000元人民幣。該書作者理查德·桑內(nèi)特得知中文版譯者的稿酬不足1300英鎊時(shí)十分吃驚,直呼這樣的稿酬“Next to nothing(差不多等于零)”。

  上海譯文社支付版稅成都博雅翻譯社

  據(jù)上海譯文出版社社長(zhǎng)韓衛(wèi)平介紹,千字60元的稿酬的確不高,但這也是由目前比較低迷的圖書市場(chǎng)的大環(huán)境造成的。

  不過,譯文社長(zhǎng)期堅(jiān)持在基本稿酬之外,支付給譯者一定比例的版稅。也就是說,除了基本稿酬每千字50至60元外,譯者還能在譯文社獲取基本稿酬的百分之一乘以該書銷量的印數(shù)稿酬。這意味著,所譯圖書印數(shù)每增加10萬冊(cè),譯者所得稿酬也就增加一倍。這無疑為全國(guó)出版界完善文學(xué)翻譯的稿酬制開了個(gè)好頭。( 天天新報(bào) 2009-01-14)

 (本文已被瀏覽 2426 次)