>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術
人才招聘
翻譯價格
聯(lián)系我們
關于我們
經(jīng)營理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實力
管理團隊
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
中國翻譯出版業(yè)繁華背后存在的諸多隱憂
2008年9月4日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:新華網(wǎng)
新華網(wǎng)天津9月4日電 近年來,中國翻譯圖書出版業(yè)熱鬧非凡,平均每年出版新版譯著約萬種。在翻譯讀物品種迅速增長、出版業(yè)繁華的同時,部分出版物卻呈現(xiàn)出翻譯質(zhì)量下降甚至粗制濫造的現(xiàn)象。 
    正在天津舉行的第十五屆北京國際圖書博覽會上,一些出版專業(yè)人士對這種現(xiàn)象表示關注,并分析了針對翻譯出版業(yè)隱憂的應對之道。 
    據(jù)中國版本圖書館資料室統(tǒng)計,1995年至2004年的10年間,翻譯類新書的出版數(shù)量達10.75萬種,其中尤以社科類和文學藝術類圖書的翻譯出版最為突出。 
    平均每年一萬余種翻譯作品,對于保持出版物高水準構成了挑戰(zhàn)。譯林出版社社長顧愛彬說,有些出版社一年就可以出版幾百本譯著,但“出版譯著不是變戲法,‘蘿卜快了不洗泥’,質(zhì)量難以保證”。 
    接力出版社總編輯白冰說,目前出版界存在著一種急功近利的價值取向,一些出版社不愿意“十年磨一劍”,這就為圖書市場營造了一種不健康氛圍。在這種情況下,低成本、低質(zhì)量的譯著就出現(xiàn)了。 
    業(yè)界人士認為,翻譯圖書質(zhì)量滑坡并不是一個簡單的問題,有其深層次的原因。顧愛彬說,出版一本優(yōu)秀的翻譯圖書,需要一流的譯者,外文編輯需要逐字逐句地根據(jù)原文推敲文字,這樣就會造成成本高,因而價格相對也會比較高,導致書在一定程度上失去了競爭優(yōu)勢。 
    “外國文學翻譯水平不佳,翻譯人才日漸匱乏!边@是目前許多翻譯類出版社的共同感慨,也是直接影響翻譯質(zhì)量的一大因素。白冰表示,像英語這樣的大語種,翻譯人才數(shù)量還可以,但像西班牙語、希臘語這樣的小語種,翻譯人才稀缺,不容易找。而近年來,從這些國家引進的圖書越來越多,這讓一些出版社很頭疼。
目前,文學翻譯主要依靠兩支隊伍,一支是老一代翻譯家,另一支是中青年譯者。令人遺憾的是,老一代翻譯家隊伍的人數(shù)正日漸減少,優(yōu)秀的中青年譯者也是供不應求。 
    “優(yōu)秀翻譯人才難尋的現(xiàn)象也與現(xiàn)有的一些機制有關。例如,很多高校和科研單位目前并不把翻譯作品當作學術成果納入職稱評定體系,這就造成翻譯的學術地位下降。”顧愛彬說。 
    德國圖書信息中心主任助理王鑫說,對于一些消費水平低的讀者來說,買一些價格便宜、質(zhì)量不高的譯著也能湊合著看。有這樣的消費市場存在,就會存在劣幣淘汰良幣的現(xiàn)象。但從長遠來看,在經(jīng)歷一定階段以后,市場必然會大浪淘沙。 
    針對當前譯著質(zhì)量良莠不齊的現(xiàn)象,業(yè)內(nèi)人士認為,翻譯類圖書出版界不能無為而治,僅僅等待市場大浪淘沙。 
    “我認為最重要的是要提高譯者的數(shù)量和質(zhì)量!蓖貊握f,中國應該采取相應的措施,比如設立翻譯鼓勵基金,或是每年評選十佳譯者,通過創(chuàng)造良好的氛圍,讓更多人從事翻譯職業(yè)。 
    顧愛彬認為,高校和科研單位應把翻譯作品當作學術成果或科研成果納入職稱評定體系,提高翻譯人員的積極性和主動性。 
    業(yè)內(nèi)人士表示,解決譯著質(zhì)量下降的問題,有關部門可以嘗試建立檢測標準,諸如翻譯上的硬傷數(shù)目、不準確的比例等問題可以納入檢測標準中。如果檢測不合格,可對其進行相應處罰,規(guī)范出版社。(完) 
(本文已被瀏覽 2227 次)
關于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術
人才招募
在線詢價
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.