>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

創(chuàng)業(yè)資金積累 一年賺50萬
2004年12月13日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
    近日,上海市對50多種職業(yè)的小時工工資發(fā)布了指導(dǎo)價,其中市場緊缺的專業(yè)類翻譯人才的工資最高達到每小時2000元!靶r工”以往總給人一種中低端職業(yè)的印象,但目前在該領(lǐng)域內(nèi)卻出現(xiàn)了一個頗受人矚目的“超白金”群體——翻譯小時工。據(jù)京城業(yè)內(nèi)人士向本報記者提供的數(shù)據(jù),目前北京市場上西、法、德語同聲傳譯的最高價位可達8000元/4小時(半天),英、日語同聲傳譯每小時1000元—1500元。業(yè)內(nèi)人士稱,平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來賺個四五十萬元沒問題。

    上周星期五,高木接了在國賓酒店內(nèi)舉行的一場行業(yè)研討會的同聲傳譯及口譯的活兒。主辦方定的時間是從下午2點到晚上8點,其中包括了會議上的同聲傳譯和記者專訪及自助晚宴時的現(xiàn)場口譯工作。其中同聲傳譯的薪酬是1000元/小時,口譯是500元/小時。不可否認,會場上的他翻譯準確到位,談吐風(fēng)趣幽默,舉止彬彬有禮,在整個會議中出色地起到了起承轉(zhuǎn)合的作用。主辦方也正是由于聘用到了這樣高水準的翻譯,使得整個會議增色不少。

    高木告訴記者,他做“翻譯小時工”已經(jīng)一年,像上周五的活兒,是他日常所接的業(yè)務(wù)里比較常見的。高木原來是一家醫(yī)療器械企業(yè)的白領(lǐng),離開公司后,經(jīng)朋友介紹來到了現(xiàn)在的翻譯公司。從“白領(lǐng)”轉(zhuǎn)為“小時工”,剛開始時在這個稱謂上他還真是不習(xí)慣。但慢慢地他發(fā)現(xiàn),其實這個工作對人的綜合素質(zhì)要求比普通白領(lǐng)要高很多,這對人生來說無疑是一種充滿刺激的挑戰(zhàn)。慶幸的是,他最終成了這場挑戰(zhàn)賽的勝利者。

    據(jù)了解,目前像高木這樣的翻譯小時工在市場上頗為吃香。這種“用工成本低、就業(yè)靈活度高”的非全日制就業(yè)形式正在逐漸受到用人單位和求職者的青睞,出現(xiàn)了供需兩旺的態(tài)勢。而且隨著就業(yè)領(lǐng)域的拓寬,不少富有創(chuàng)造性的職位也吸引了包括高校畢業(yè)生在內(nèi)的一大批高素質(zhì)人才的加盟

    做翻譯不容易

    中國市場日趨國際化,各種國際會議應(yīng)接不暇,國外資料大量引進,這些促使社會對翻譯工作的需求日趨增加;同時,社會對翻譯人才的要求也日趨靈活化。翻譯小時工正是以其工作時間的靈活性而成為翻譯行業(yè)里的“超白金”群體。

    但要想成為一名翻譯小時工可不是件容易的事,據(jù)說一萬個人里也出不了一個好口譯者,其條件之苛刻真是讓人咋舌。據(jù)北京金輿技術(shù)翻譯中心的負責(zé)人介紹,這家公司聘請翻譯,如中英金融法律翻譯,一般需要英語8級以上;資深金融、財務(wù)審計翻譯,要求8年以上翻譯經(jīng)歷,并有相關(guān)金融、財務(wù)、審計經(jīng)驗背景;資深英語工程技術(shù)翻譯,則要求具有8年以上從事職業(yè)英語翻譯的經(jīng)驗,具有高級外語職稱。愛林翻譯公司的招聘要求更是“干脆”,研究生以上學(xué)歷或8年以上翻譯經(jīng)驗。北京華云翻譯公司招聘筆譯翻譯,標準是至少有翻譯10萬字的經(jīng)驗。翻譯公司的挑剔讓不少人望而卻步,但也正因如此,才充分保證了翻譯行業(yè)的白金品質(zhì)。

    好口譯一天掙一萬

    業(yè)內(nèi)人士告訴記者,一般來說,口譯以8小時為一個工作日,不到4小時的按半個工作日算,而筆譯是以千字為一個單位。

    據(jù)調(diào)查,目前北京市場上,西、法、德語同聲傳譯的最高價位可達8000元/4小時(半天),英、日語同聲傳譯每小時1000元—1500元。若平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來也能賺個四五十萬元。據(jù)業(yè)內(nèi)人士介紹,水平較高的翻譯,其口譯時價一般一天(8小時)不會低于1萬元。

    另據(jù)了解,專業(yè)類文字翻譯更是目前市場的緊缺人才,其身價一般比普通類翻譯高25%左右。

    專家介紹,在入行之初,應(yīng)該接一些小一點、難度相對低一點的“活兒”,同時切忌獅子大開口,張嘴就四千六千元;剛?cè)胄忻刻炷苣靡粌汕Ь托校坏冉?jīng)驗豐富了,有了口碑,建立起自己的品牌,報酬自然水漲船高。

    年輕人的尷尬

    據(jù)北京新東方綜合能力培訓(xùn)部聽力口語項目主任李莘介紹,翻譯人才一般是語言科班出身,這些人畢業(yè)參加工作后,在自己所從事的行業(yè)里逐漸積累了一些專業(yè)知識,并將其與自己的語言功底結(jié)合,逐漸向?qū)I(yè)類翻譯靠攏,最后成為專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯人才。當然,隨著目前大學(xué)英語教育體系的逐步完善,很多其他專業(yè)(如保健、臨床、藥理、機械制造、自動化、電子、金融等)的學(xué)生,在專業(yè)學(xué)習(xí)的過程中,就掌握了大量的專業(yè)外語知識,所以當他們參加工作時,就已經(jīng)具備了作為翻譯乃至專業(yè)翻譯的基礎(chǔ)。

    據(jù)李莘介紹,用人單位目前在挑選人才時,都會選擇具有豐富翻譯經(jīng)驗的人員,從而降低用人風(fēng)險。這種選擇標準顯然為那些希望進入翻譯領(lǐng)域的年輕人制造了一個不小的障礙。很多年輕人拿著國家翻譯資格證書卻被用人單位拒之門外,無形中造成了人才的浪費。

    翻譯給人的感覺應(yīng)該是很洋氣很前衛(wèi)的一個行業(yè),但據(jù)業(yè)內(nèi)人士介紹,很多年輕人進入這個行業(yè)還是靠“找?guī)煾祹А边@種傳統(tǒng)手段。由一個翻譯經(jīng)驗豐富的“老”人帶入行,幾乎成為翻譯領(lǐng)域的“規(guī)矩”。而這樣帶人入行無形中減緩了翻譯人才及翻譯領(lǐng)域的發(fā)展。專家指出,做翻譯,尤其是做同聲傳譯,進行前期訓(xùn)練是越早越好,最好不超過30歲,大學(xué)剛畢業(yè)時最佳。

    工作需緊跟時尚

    以同聲傳譯為例,由于國內(nèi)目前缺乏權(quán)威的同聲傳譯資格評價體系,市場成了檢驗譯員水平的惟一標準,口碑的好壞決定著一個同聲傳譯員的市場價值。而要想成為一個優(yōu)秀的翻譯,尤其是專業(yè)類翻譯,必須有足夠的決心和毅力。據(jù)業(yè)內(nèi)人士介紹,目前全國僅30多個優(yōu)秀的同傳人才,而北京僅十余位。

    北京峰然翻譯公司經(jīng)理馬晴介紹說,翻譯工作有兩點是最難的。第一是對兩種文化的把握,小時工受工作形式的限制,其工作內(nèi)容往往都不具有可預(yù)見性,所以對知識面的把握要寬,而這就需要對兩種文化具有精準的理解。第二,翻譯工作需要不斷進行知識更新。隨著社會和專業(yè)的發(fā)展,各種新名詞、新說法層出不窮,翻譯必須隨時進行知識更新。

    北京新東方的李莘建議大家在進行知識更新時要注意兩點:對最新出現(xiàn)的詞匯和行業(yè)發(fā)展趨勢一定要關(guān)注,這可以通過看一些英文報紙、電視新聞進行學(xué)習(xí);再有,一定要在日常翻譯工作中運用這些新知識。

    翻譯:職業(yè)中轉(zhuǎn)站

    翻譯小時工應(yīng)時而生、隨需而變,不穩(wěn)定性注定了它的短期工作性質(zhì)。專家建議,不妨將翻譯小時工作為個人職業(yè)發(fā)展的敲門磚,用它來開啟自己未來的職業(yè)之門。李莘介紹說,從目前的市場看,很多從業(yè)人員都充分利用了這個工作的優(yōu)勢,由普通翻譯轉(zhuǎn)而成為了某專業(yè)的資深專家。由于需要對領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)知識有持續(xù)性的關(guān)注,他們在翻譯工作的過程中很自然地積累了扎實的專業(yè)知識。這為他們轉(zhuǎn)行成為某領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)人士奠定了良好的基礎(chǔ)。李莘建議那些暫時找不到合適工作的年輕人,可以先從翻譯小時工做起,逐步積累自己的工作經(jīng)驗,為將來轉(zhuǎn)行做準備。
 (本文已被瀏覽 1777 次)