>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

中國翻譯產(chǎn)業(yè)上海宣言昨誕生 專家痛陳翻譯界種種流弊
2006年5月31日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
晚報訊 “將道路交通‘出口’翻譯成‘export’,將‘眼科醫(yī)院’翻譯成‘eyehospital’,將‘一次性用品’翻譯成‘a(chǎn)timesexthing’,這些令人啼笑皆非的錯誤在公共場所、賓館飯店和旅游景點不時地闖入我們的視線。”在昨天閉幕的2006中國國際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇上,中國翻譯協(xié)會會長劉習良痛說國內(nèi)翻譯界存在的問題。為此,昨日的論壇誕生了中國翻譯產(chǎn)業(yè)上海宣言。
  目前,國內(nèi)的翻譯從業(yè)人員水平參差不齊,責任心也有強弱不同,從而出現(xiàn)錯譯、亂譯、濫譯、抄襲和剽竊等不良之風,造成翻譯質(zhì)量的下降。粗制濫造、質(zhì)量低劣的各類翻譯作品、翻譯教材在文化市場廣為流傳。
  《上海日報》總編輯、上海翻譯家協(xié)會副會長張慈在會上表示,國人普遍存在這樣的思維誤區(qū):只要學過外語,只要在國外生活過,就可以勝任翻譯工作。實際上翻譯是一門科學,是一門藝術(shù),也是一門必須經(jīng)過嚴格培訓的專業(yè)。臺灣萬象公司總裁馮國扶在報告中指出:內(nèi)地翻譯人員急需加強的是母語水平,而不僅僅是英文水平。
  內(nèi)地翻譯質(zhì)量的不堪帶來了嚴重的后果,進入國內(nèi)市場的世界500強企業(yè)本應該是國內(nèi)翻譯市場的大客戶,但是他們已逐漸喪失了對內(nèi)地翻譯從業(yè)人員的信任。由于錯誤、笑話不斷,以致這些企業(yè)寧愿多出四五倍的高價,將需要翻譯的材料交給港澳臺地區(qū),甚至國外的翻譯機構(gòu)。
  為解決這些問題,昨日的論壇上還誕生了中國翻譯產(chǎn)業(yè)上海宣言,在宣言中,代表們一致認為,提升翻譯產(chǎn)業(yè)的核心競爭力,實現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,是翻譯產(chǎn)業(yè)工作者的歷史使命;加強行業(yè)自律和管理,恪守職業(yè)道德,造就高素質(zhì)翻譯專業(yè)人才隊伍,是實現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必由之路。  (本文已被瀏覽 2375 次)