>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)上海宣言昨誕生 專家痛陳翻譯界種種流弊
2006年5月31日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
晚報(bào)訊 “將道路交通‘出口’翻譯成‘export’,將‘眼科醫(yī)院’翻譯成‘eyehospital’,將‘一次性用品’翻譯成‘a(chǎn)timesexthing’,這些令人啼笑皆非的錯(cuò)誤在公共場(chǎng)所、賓館飯店和旅游景點(diǎn)不時(shí)地闖入我們的視線!痹谧蛱扉]幕的2006中國(guó)國(guó)際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇上,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉習(xí)良痛說(shuō)國(guó)內(nèi)翻譯界存在的問(wèn)題。為此,昨日的論壇誕生了中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)上海宣言。
  目前,國(guó)內(nèi)的翻譯從業(yè)人員水平參差不齊,責(zé)任心也有強(qiáng)弱不同,從而出現(xiàn)錯(cuò)譯、亂譯、濫譯、抄襲和剽竊等不良之風(fēng),造成翻譯質(zhì)量的下降。粗制濫造、質(zhì)量低劣的各類翻譯作品、翻譯教材在文化市場(chǎng)廣為流傳。
  《上海日?qǐng)?bào)》總編輯、上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)張慈在會(huì)上表示,國(guó)人普遍存在這樣的思維誤區(qū):只要學(xué)過(guò)外語(yǔ),只要在國(guó)外生活過(guò),就可以勝任翻譯工作。實(shí)際上翻譯是一門科學(xué),是一門藝術(shù),也是一門必須經(jīng)過(guò)嚴(yán)格培訓(xùn)的專業(yè)。臺(tái)灣萬(wàn)象公司總裁馮國(guó)扶在報(bào)告中指出:內(nèi)地翻譯人員急需加強(qiáng)的是母語(yǔ)水平,而不僅僅是英文水平。
  內(nèi)地翻譯質(zhì)量的不堪帶來(lái)了嚴(yán)重的后果,進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的世界500強(qiáng)企業(yè)本應(yīng)該是國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)的大客戶,但是他們已逐漸喪失了對(duì)內(nèi)地翻譯從業(yè)人員的信任。由于錯(cuò)誤、笑話不斷,以致這些企業(yè)寧愿多出四五倍的高價(jià),將需要翻譯的材料交給港澳臺(tái)地區(qū),甚至國(guó)外的翻譯機(jī)構(gòu)。
  為解決這些問(wèn)題,昨日的論壇上還誕生了中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)上海宣言,在宣言中,代表們一致認(rèn)為,提升翻譯產(chǎn)業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力,實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,是翻譯產(chǎn)業(yè)工作者的歷史使命;加強(qiáng)行業(yè)自律和管理,恪守職業(yè)道德,造就高素質(zhì)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍,是實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必由之路。  (本文已被瀏覽 2359 次)