>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

新疆少數(shù)民族文學(xué)翻譯亟待建設(shè) 無(wú)正規(guī)翻譯隊(duì)伍
2006年4月20日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
天山網(wǎng)訊(記者呂林波報(bào)道)在最近結(jié)束的新疆維吾爾自治區(qū)文聯(lián)第六屆委員會(huì)上,許多專家不約而同的提出這樣一個(gè)問題:新疆的少數(shù)民族文學(xué)翻譯太欠缺了。新疆民間文藝家協(xié)會(huì)常務(wù)副主席、《民族文匯》社長(zhǎng)馬雄福告訴記者這樣一件事:“巴州文聯(lián)主席一個(gè)叫道·乃岱的作家,他搞了一輩子文學(xué)創(chuàng)作,寫了幾十篇小說,長(zhǎng)篇、中篇,竟然沒有一部東西翻譯成漢文,漢族讀者沒有一個(gè)人知道有這樣一個(gè)道·乃岱在蒙古族作家中間一個(gè)大作家。2002年在巴州舉行道·乃岱作品研討會(huì)的時(shí)間,當(dāng)時(shí)寫評(píng)論的、寫文章的,竟然找不到一篇漢文的作品! 

    馬雄福告訴記者,新疆文學(xué)以少數(shù)民族文學(xué)為主,其中很多少數(shù)民族作家又用本民族語(yǔ)言創(chuàng)作,在上世紀(jì)八、九十年代,新疆文學(xué)出現(xiàn)一個(gè)高潮,一個(gè)重要原因就在于當(dāng)時(shí)文壇上活躍著一大批文學(xué)翻譯愛好者,他們把新疆少數(shù)民族文學(xué)作品翻譯出來(lái),讓更多的外地人了解了新疆,可是現(xiàn)在的情況卻讓人焦慮:“我們少數(shù)民族創(chuàng)作的數(shù)量非常大,像維吾爾族一年幾百部小說,但是這些東西有幾篇翻譯成漢文的?據(jù)我們現(xiàn)在了解,自治區(qū)來(lái)講,就沒有一個(gè)正規(guī)的文學(xué)翻譯隊(duì)伍,基本上翻譯是個(gè)青黃不接,現(xiàn)在青黃不接這個(gè)詞都不恰當(dāng)了,幾乎是短缺,幾乎是沒有。因?yàn)闆]有翻譯,你再好的文學(xué)創(chuàng)作,也只能靜止在你本民族的文化小圈里面! 

    著名作家、新疆作家協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)董立勃認(rèn)為,新疆少數(shù)民族民間文化的獨(dú)特魅力也需要借助于文學(xué)渠道介紹給大家,如果翻譯橋梁斷缺了,新疆就會(huì)少一條走向全國(guó)、走向世界的道路。而要改變現(xiàn)狀,一是需要建設(shè)一個(gè)發(fā)表少數(shù)民族文學(xué)翻譯作品的陣地,其次要建立少數(shù)民族翻譯的管理機(jī)構(gòu):“你有了這樣的陣地,它自然就會(huì)有一群翻譯作者。因?yàn)闆]有這個(gè)陣地,那些搞翻譯的人也就沒有了這種去翻譯的積極性。那同樣很多人即使有翻譯的才能,但是在選擇工作的時(shí)候可能就會(huì)轉(zhuǎn)行。像我們自治區(qū)文聯(lián)這樣一個(gè)專門的文學(xué)藝術(shù)機(jī)構(gòu)它就應(yīng)該有一個(gè)專門的翻譯工作室,至少得有那么幾個(gè)人在專門做這個(gè)工作,但是現(xiàn)在連專門做這個(gè)的工作的人都沒有! (本文已被瀏覽 2320 次)