>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

西方古典著作的傳承與翻譯
2006年4月6日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:中華讀書報
自19世紀中葉中國與西方列強發(fā)生正面沖突并遭受空前挫折以來的百余年間,作為學習西方的重要手段,翻譯介紹西方科技文化典籍,成為中國文化人矢志不移的追求,于我民族開眼看世界,打開國門走向世界貢獻良多。 

  由于承擔著挽救民族危亡的使命,晚清到民國時期的翻譯事業(yè),始終籠罩著一種迫切的現(xiàn)實功利性, 
翻譯事業(yè)的從事者難有從容抉擇的余裕和學術(shù)興趣:林則徐、魏源輩在“師夷長技以制夷”思想指導(dǎo)下,以“洋人旦夕之所為,纖悉必獲聞”為目標而組織的外國報刊資料翻譯是如此,洋務(wù)派京師同文館、江南制造局翻譯館對西方科技書刊的翻譯,嚴復(fù)等所代表的維新志士、民主革命派對西方政治思想的譯介,乃至新文化運動以來對馬克思主義的介紹,也莫不如此。警醒國人、救亡圖存的當務(wù)之急,決定了這一時期翻譯活動不可能以純粹的學術(shù)發(fā)展為追求目標。 

  然而,即使在國難當頭的艱難時期,我國的優(yōu)秀學者對于純學術(shù)的“無用之大用”也始終抱有清醒的認識,并未放棄對純學術(shù)的追求,而譯介西方先進學術(shù)以求改造中國學術(shù)的落后局面,是其追求的重要目標之一。20世紀前半葉,賀麟、朱光潛、潘光旦、馮承鈞等一代杰出的學院派學者致力于譯介外國重要學術(shù)著作,將西方哲學、美學、心理學和歐美漢學等領(lǐng)域的眾多經(jīng)典作品譯介給我國學術(shù)界,惠澤中國學術(shù),于中國學術(shù)之進步厥功甚偉。 

  20世紀50年代以后,新中國對馬列經(jīng)典著作和蘇聯(lián)等國的學術(shù)作品,組織了大規(guī)模的翻譯活動,一時間翻譯事業(yè)出現(xiàn)了相當?shù)姆睒s!拔母铩睍r期,我國的學術(shù)事業(yè)實際上陷于完全停頓狀態(tài)。70年代前半期,相關(guān)政府部門組織翻譯工作,主要是服務(wù)于外交活動的需要。這一時期的翻譯工作雖有繁榮的外表,但對嚴格意義上的學術(shù)發(fā)展,沒有發(fā)揮應(yīng)有的推動作用。 

  80年代以后,隨著改革開放事業(yè)的發(fā)展,學術(shù)研究逐漸恢復(fù)正常,翻譯事業(yè)作為學術(shù)研究的重要組成部分,獲得空前的活力,大量優(yōu)秀譯作陸續(xù)出現(xiàn),有力地推動了我國學術(shù)事業(yè)的發(fā)展,使我國學術(shù)界重新接觸到前沿的國際學術(shù)。伴隨著中國走向世界的步伐,經(jīng)過學術(shù)界近20年的奮力開拓,中國學術(shù)從封閉走向開放,走上以“無用之大用”為目標的正確學術(shù)軌道,這其中,翻譯事業(yè)的貢獻不可埋沒?梢哉f,隨著生活和治學條件的不斷改善,中外學術(shù)交流的加強,中國學術(shù)獲得了近百余年來學者們夢寐以求的客觀環(huán)境,翻譯事業(yè)發(fā)揮其溝通中外學術(shù)巨大功能的時機已完全成熟。 

  然而,目前的學術(shù)界有一可堪注意的現(xiàn)象:在學術(shù)繁榮的景象之下,學術(shù)界對翻譯事業(yè)的意義明顯估計不足,翻譯事業(yè)在學術(shù)發(fā)展中的重要地位未得到充分重視。不爭的事實是,在各大學和研究機構(gòu)中,翻譯作品很少或干脆被拒絕承認為學術(shù)成果;除了在讀者面較廣的外國文學翻譯界設(shè)有專門翻譯獎外,其他學術(shù)領(lǐng)域如史學、哲學、政治學、社會學和美學等領(lǐng)域,迄今尚未有單獨的翻譯獎項;對照時下名目繁多的“課題”、“工程”之類,翻譯事業(yè)不管規(guī)模多么宏大,從未獲得立項資助的機會。而在另一方面,我們又看到,每年都有大量的翻譯作品出版。應(yīng)當承認,這些作品中有些是質(zhì)量上乘的翻譯力作,但更多的是出自學徒輩的年輕人之手的“快餐性”作品,這些作品的譯者大多沒有接受專門訓(xùn)練,更沒有經(jīng)歷必需的較長時期的翻譯實踐。翻譯事業(yè)所處的這種局面,使不少有才華和能力的學者不愿意從事翻譯這種吃力不討好的工作。其結(jié)果是,價值高、難度大的學術(shù)著作的翻譯幾乎成了“智者不為”的行當,少數(shù)“素心人”的寂寞事業(yè)。概言之,目下學術(shù)翻譯的現(xiàn)狀是,外行者無力從事翻譯但大多看不起翻譯,平庸者樂于為之但大多做不好翻譯,高明者重視翻譯但大多絕緣于翻譯。例外不能說沒有,但情況大致如此。 

  學術(shù)翻譯事業(yè)之所以遭受冷落,首先是因為學術(shù)界長期存在著一種根深蒂固的偏見,即認為翻譯只是技術(shù)性的工作,不過是文字轉(zhuǎn)換的雕蟲小技,算不得真正的學問,只要外語好就可以從事翻譯;更有甚者,認為外語不怎么樣,借助字典也可以從事翻譯。其實,這都是極大的誤解。果真如此,翻譯就是天底下最簡單、容易的事情,翻譯家就是人人可以做的了。事實上,沒有較為淵博的專業(yè)知識,沒有對于中外語文的熟練駕御,而欲求高質(zhì)量的譯作,只能是不可企及的夢想,其情形類似聾子聽雅樂,太監(jiān)配美女,蹩腳畫師欲為傳世之作。 

  其次是不少人持有一種偏見,認為西方發(fā)達國家的重要學者多不從事翻譯活動。其實,這也是似是而非的見解。事實是,在西方學術(shù)界,大凡優(yōu)秀的學術(shù)著作,尤其是歷史上公認的經(jīng)典著作,都有英、法、德、意等多種譯本;而且,西方主要語言文字的關(guān)聯(lián)性和相似性使歐美學者掌握幾種主要語言,遠非如我們那樣困難。而反觀我國學術(shù)界,不通外文者不乏其人,能較好運用一門外文已屬不錯,熟悉兩種外文算得上杰出,掌握三種以上外文幾乎可以“國寶”視之。在這樣的境況之下仍然看輕翻譯事業(yè),無異于自甘落后。 

  在“全球化”形勢咄咄逼人的今天,學術(shù)事業(yè)已無所謂“中外”和“東西”,原來人為分割的學術(shù)畛域已經(jīng)被越來越多地打破,中外學術(shù)之間學習借鑒,互通有無,已成為影響學術(shù)發(fā)展至關(guān)重要的因素之一。外國學者固然需要借鑒中國學者的成果,但對于我們中國學者而言,既不讀外國學者的著作,又不重視翻譯,自視清高、孤芳自賞,以閉門造車為滿足,欲求不落于閉目塞聽、孤陋寡聞之境,實為萬難也。 

  早在20世紀初,著名學者王國維就說過:“居今日之世,講今日之學,未有西學不興而中學能興者,亦未有中學不興而西學能興者”。今日中國學術(shù),離不開對國際學術(shù)的密切關(guān)注和跟蹤。得預(yù)世界學術(shù)潮流,徹底打破中外學術(shù)人為的藩籬,是學術(shù)發(fā)展的重要條件。但要做到中外不隔,有計劃、有規(guī)模地譯介外國學術(shù)著作,當為必要手段?梢詳嘌裕挥蟹g事業(yè)得到充分的重視,最優(yōu)秀的學者大力致力于翻譯,我國成為翻譯強國,我們的學術(shù)研究才有可能與世界強國并駕齊驅(qū)。
 (本文已被瀏覽 1796 次)