>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

《斷背山》與李安的文化翻譯
2006年2月28日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
 李安的《斷背山》講述了一個具有巨大難度的愛。在拍《斷背山》時,導(dǎo)演曾對媒體說,他不管這是存在于異性之間的還是同性間的愛,電影只是講述一個關(guān)于“深愛”的故事(大意)。近日北美紙媒的影評里面,也都在強(qiáng)調(diào)《斷背山》“超同性戀”的一面。———但觀眾還是可以問,導(dǎo)演為何仍然選擇了同性之愛呢?難道只有那場40年前發(fā)生在懷俄明州鄉(xiāng)下的同性戀,才更有產(chǎn)生“深愛”的可能?
    也許我們不便于討論導(dǎo)演的性取向,我們只回答上面這個問題。現(xiàn)在的生活里,“性愛的難度”基本上沒有了,世上一切難度只削減和平面化為一個難度:賺錢的難度。麥當(dāng)娜說,“我認(rèn)為性愛就像握手一樣!边@恰恰是“反性愛”的,因為失去阻力的性愛常淪落為一種疲軟的能量消耗,使情感的強(qiáng)度喪失了!稊啾成健返膼鄣纳疃群蛷(qiáng)度,正是來自于那種性愛的阻力。無論在情節(jié)(銀幕空間所呈現(xiàn)的)時間還是故事(包括發(fā)生銀幕外的可以推論出來的)時間里,《斷》在同志片里面的性愛分量都是最輕微的。同性之間的關(guān)系在此與導(dǎo)演東方家庭價值尺度的引進(jìn)一起,成為制造愛情阻力的一個契機(jī),這使李安電影里的愛情在這“性愛像握手”一樣的社會中具有了某種古典式的強(qiáng)度。不能不說,在今天,觀賞強(qiáng)烈的感情都有一種懷舊的意味了。這正是本片在全球都受到歡迎的社會文化環(huán)境,是《斷背山》風(fēng)行的心理基礎(chǔ)。
    《斷背山》引發(fā)的爭論和文化歧義的探討,遠(yuǎn)不在此。對《斷背山》討論最多的,是李安以電影進(jìn)行跨文化對話及文化翻譯的工作。在一些西方的華裔學(xué)者那里,一致認(rèn)為跨文化翻譯一直是被西方的人類學(xué)家所把持的。而李安以流行的現(xiàn)代文化形式———電影進(jìn)行文化翻譯,或者說把東方文化暗渡陳倉、偷運(yùn)到西方的行為,是很讓華人揚(yáng)眉吐氣的。而且,李安此前此后的電影拿到了眾多西方獎項,他在全球電影票房賣得越高,越證明了中國文化在國際流通上的成功。這樣的觀點我們不敢貿(mào)然說對或者錯,但我們可以從解讀電影中獲得認(rèn)識。特別在目前講究全球文明對話(東方的杜維明和西方的哈貝馬斯都在積極倡導(dǎo))的環(huán)境里,李安的電影提供了豐富的感性材料,而《斷背山》是一個復(fù)雜的新例證。
    李安21歲移居美國,幾乎所有作品都是有關(guān)家庭的,是東方家庭倫理的影像展示!毒G巨人》是一個展示電腦特效為賣點的電影,從形式上看本來沒有家庭倫理痕跡存在的可能,但李安最后還是對原劇本進(jìn)行了改編,綠巨人的身體變形本來是輻射的結(jié)果,變成了是父親在兒子身上做試驗的結(jié)果,家庭倫理被引進(jìn)到電影中來了!稊啾成健芬彩侨绱,電影原著是一個美國女作家所寫,小說主人公杰克和歐尼斯的家庭只用了簡短的筆墨,而且多是自談話中透露出來的。但在電影里,兩人的家庭從小說中的背景或后景的位置,轉(zhuǎn)移到電影的前景中來了。歐尼斯的家庭生活拮據(jù),離婚后其妻子還給他施壓,要他結(jié)婚,不要他帶給女兒尷尬的感受。而杰克是個窮小子,全賴岳父有錢,他在家庭中感到尊嚴(yán)得不到滿足,他與岳父的沖突似乎是電影額外增添的劇情?吹贸鰜恚瑢(dǎo)演在此著墨更多的是,是同性戀者如何面對家庭壓力與社會習(xí)俗這一主題。家庭倫理的相關(guān)戲份的增加和精彩展開,正是李安電影特征的一貫表現(xiàn)。
    雖然同性戀情本身是反家庭的,但是電影對于家庭倫理這一價值維度的大力強(qiáng)調(diào),在某種程度上,正是對家庭的反向肯定。那么,李安的家庭究竟是東方的還是西方的?這是導(dǎo)演將中國家庭觀往西方社會的移植嗎?一般觀眾的回答是肯定的。那么這就是對中國/東方家庭有了一個本質(zhì)主義的評價,認(rèn)為它與西方有著永久的質(zhì)的不同,而忽略了其中普世價值的存在。若如此,這一強(qiáng)行移植肯定會給西方觀眾的觀賞以巨大隔膜感。其實完全可以這樣理解:電影里的家庭仍然是美國的,那種家庭感情西方人也會具有,只是李安以東方文化人的獨特敏感對其與東方家庭重合的部分進(jìn)行了選擇性的突出。這正是“文化中國人”李安在文化翻譯過程中的獨到之處,也是他的電影能在西方賣座的保證之一。
    《紐約時報》一篇評論指出,《斷背山》并不是傳統(tǒng)意義上的同志片,兩個主角一個更像異性戀,而另外一個則至少是雙性戀,只不過是斷背山上的“特殊機(jī)緣”促成的短暫激情在此后主宰了他們的意識罷了(JamesBerardinelli)。兩個人每年一次野外聚會,一起回憶斷背山的美好時光,但電影中從未讓他們返回斷背山,只在杰克的遺囑里,他希望死后將骨灰撒在那里。斷背山在電影中被符號化了,我相信它會成為今后社會生活中的一個伊甸園般的文化象征,那并不僅僅象征同性之愛,更是象征了一個逃脫了世俗社會牽扯而只有純粹情感的處所———斷背山正是家庭力量的對立面,如果說強(qiáng)調(diào)家庭控制是東方文化的重要特征,那么《斷背山》里,李安正是對這一特征提出了質(zhì)疑。
    這就促成了一個奇異的有點拗口的結(jié)構(gòu):質(zhì)疑并強(qiáng)化。李安是在好萊塢發(fā)展又極堅持其文化身份的一個華裔導(dǎo)演,而他的文化身份正是在質(zhì)疑“文化自性”之中得到了突出和堅固的。東方觀眾可以正面領(lǐng)會到家庭對于人性可能產(chǎn)生的壓抑,而對于西方觀眾,李安則在對家庭倫理戲的展開(哪怕是否定性的展開)中,將東方價值作為參照維度鍥入到他們對事物進(jìn)行評價的習(xí)慣中來,李安在默默地修正和平衡著西方觀眾的價值尺度。從這個角度來講,如果你相信電影對社會進(jìn)行意識滲透的力量,那么李安在東西文明對話以及參與西方文化建構(gòu)中的能量,正是十分可觀。 (本文已被瀏覽 1887 次)