>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

伊拉克翻譯日子難過(guò)
2006年1月18日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
 在如今的伊拉克,翻譯可能是最需要勇氣的職業(yè)。他們的工作需要他們與美軍等“占領(lǐng)者”合作,也因此把他們與“叛徒”、“變節(jié)者”、“合作者”等字眼掛上鉤,其中不少人為此付出了血的代價(jià)。

  死傷難以計(jì)數(shù) 
 
  自從美國(guó)2003年發(fā)動(dòng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),死于各種襲擊事件的伊拉克翻譯可以說(shuō)難以計(jì)數(shù)。為了生存,許多翻譯不得不背井離鄉(xiāng)、隱姓埋名,甚至向美國(guó)尋求避難。

  就在上星期,陪同美國(guó)《基督教科學(xué)箴言報(bào)》記者吉爾·卡羅爾去采訪遜尼派阿拉伯人官員的伊拉克翻譯約翰·阿齊茲·加齊在巴格達(dá)西部遭槍殺,卡羅爾則被綁架。

  伊北部基爾庫(kù)克市警方12日發(fā)現(xiàn)了一名為美軍工作的伊拉克翻譯的尸體。他于兩個(gè)星期前被劫持。

  美軍巡邏隊(duì)是反美武裝襲擊的重點(diǎn)目標(biāo)之一,陪同美軍巡邏的伊拉克翻譯因此經(jīng)常在雙方交火中被殃及。參加美國(guó)投資的建設(shè)項(xiàng)目或?yàn)橥鈬?guó)記者工作的翻譯也同樣危險(xiǎn)。

  德新社16日說(shuō),到目前為止,有關(guān)伊拉克翻譯死亡人數(shù)的公開(kāi)說(shuō)法是超過(guò)50人,但實(shí)際人數(shù)肯定遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于這個(gè)數(shù)字。

  “比占領(lǐng)軍更壞”

  “我的翻譯工作干了不長(zhǎng)時(shí)間,”一名不愿公開(kāi)姓名的人說(shuō),“我在(美國(guó))入侵后只為美國(guó)佬干了一年!彼忉屨f(shuō),為孩子們著想,他還想多活點(diǎn)時(shí)間。

  伊反美武裝把翻譯歸為“合作者”一類(lèi),認(rèn)為他們比“外國(guó)人”或“占領(lǐng)者”更壞,因此在對(duì)待翻譯時(shí)毫不手軟。

  毫不夸張地說(shuō),“翻譯”這個(gè)詞本身已變成了一個(gè)禁忌。一些美軍部隊(duì)和媒體在向其伊拉克雇員發(fā)放的證件上盡量避免使用這個(gè)詞,而是用其他頭銜代替。美國(guó)通訊社和報(bào)社通常把它們的翻譯稱為“新聞助理”、“攝影助理”或干脆就叫“記者”。

  有傳言說(shuō),伊拉克翻譯協(xié)會(huì)也在考慮向全國(guó)約1萬(wàn)名翻譯發(fā)放特別證件,用其他頭銜來(lái)掩蓋翻譯們的真正身份。

  作用不容小覷

  在如今的伊拉克,翻譯起著相當(dāng)重要的作用。聯(lián)軍部隊(duì)把他們視為向?qū),外?guó)承包商把他們當(dāng)作談判的中間人,外國(guó)記者則依靠他們來(lái)緊盯阿拉伯媒體的報(bào)道并在采訪中提供幫助。

  充當(dāng)翻譯的伊拉克人不僅有外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生,還有教授、工程師、醫(yī)生以及英語(yǔ)不錯(cuò)的任何人。他們中有不少每天都在巴格達(dá)市中心戒備森嚴(yán)的綠區(qū)入口外排隊(duì),等待被雇用。

  面對(duì)生命危險(xiǎn),之所以還有如此多人“勇往直前”,主要還是受經(jīng)濟(jì)利益驅(qū)動(dòng)。在伊拉克,翻譯的報(bào)酬通常與工作的危險(xiǎn)程度掛鉤,而且隨著時(shí)間推移呈上升趨勢(shì)。

  在美國(guó)入侵后頭一年里,為美軍當(dāng)翻譯的報(bào)酬在每月350美元左右,F(xiàn)在,這個(gè)數(shù)字已經(jīng)上漲到每月1000多美元。而為外國(guó)記者或研究者充當(dāng)翻譯兼向?qū)У膱?bào)酬最高可達(dá)每天100美元。與伊拉克的其他工作相比,這樣的薪酬毫無(wú)疑問(wèn)擁有很強(qiáng)的誘惑力。 趙卓昀(據(jù)新華社供本報(bào)特稿)
 (本文已被瀏覽 1748 次)