>
繁體中文
日本語(yǔ)
English
簡(jiǎn)體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價(jià)格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營(yíng)理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實(shí)力
管理團(tuán)隊(duì)
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語(yǔ)種
首頁(yè)
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
意大利版《無字》翻譯難求 翻譯費(fèi)每千字100美元
2005年12月19日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
作家張潔的力作《無字》近日又傳喜訊——與意大利一家專門出版純文學(xué)作品的出版社簽訂了出版合同,明年意大利版《無字》有望問世。然而在這一成功的背后,有著相當(dāng)?shù)牟灰住y尋國(guó)內(nèi)版權(quán)代理商、每千字100美元的翻譯稿酬找不到合適的翻譯人員……
上世紀(jì)80年代以來,我國(guó)圖書版權(quán)輸入、輸出比例長(zhǎng)期徘徊在10∶1左右。而且輸出的圖書多為傳統(tǒng)文化方面的,如針灸、按摩、易經(jīng)等,真正展現(xiàn)國(guó)家靈魂和精神的文學(xué)作品少之又少。在中國(guó)國(guó)力不斷增強(qiáng)的今天,在迎接2008年奧運(yùn)會(huì)的大氣候下,我們迫切需要向世界展示中國(guó)人的精神風(fēng)貌,如何向世界推廣中國(guó)的文學(xué)作品成為一個(gè)迫在眉睫的課題。
[ 相關(guān)貼圖 ]
于建軍/繪
現(xiàn)狀:有憂有喜
?wèi)n:文學(xué)作品在版權(quán)輸出中鳳毛麟角
新聞出版總署版權(quán)司統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2004年,我國(guó)通過出版社引進(jìn)圖書版權(quán)10040項(xiàng),通過出版社輸出版權(quán)僅1314項(xiàng),差距懸殊,而其中文學(xué)作品的輸出更是少之又少。
在國(guó)外生活、工作過多年的北京出版社出版集團(tuán)對(duì)外合作部版權(quán)經(jīng)理羅琪談到這種現(xiàn)狀也是一聲嘆息!耙环矫,我們的輸出仍以韓國(guó)、日本這些國(guó)家為主,想進(jìn)入歐美市場(chǎng)非常難;另一方面,輸出的種類多年來都沒有什么變化,一直以中醫(yī)、按摩、風(fēng)水、食療以及其他介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化和旅游類圖書為主,中國(guó)的文學(xué)作品想走出去非常難!
在今年9月閉幕的北京圖書博覽會(huì)上,該集團(tuán)版權(quán)部向來自世界的出版商以及版權(quán)代理機(jī)構(gòu)推薦了160多種圖書,在最終達(dá)成初步意向的46種圖書中,只有一本是文學(xué)作品,就是《無字》!拔覀儺(dāng)然更希望《無字》能進(jìn)入英美等主流國(guó)家,但現(xiàn)在能先出版意大利文也不錯(cuò)!
對(duì)這種現(xiàn)狀,中華版權(quán)代理總公司版權(quán)代理部主任張洪波表示,“走出去”的目的不是簡(jiǎn)單地向海外賣幾本書、輸出幾本書的版權(quán)、合作出版幾本書、掙那幾個(gè)美元或歐元的版稅、只做免費(fèi)的國(guó)際廣告,而是輸出中國(guó)文化,尤其是通過文學(xué)作品展示當(dāng)下中國(guó)人的形象,讓世界了解今天的中國(guó)人在思考什么。
喜:《狼圖騰》首次被買斷全球英文版權(quán)
除了嘆息和擔(dān)憂,中國(guó)的版權(quán)輸出今年也不乏閃亮之筆,最值得一提的當(dāng)屬小說《狼圖騰》的版權(quán)輸出。
今年8月底,小說《狼圖騰》與英國(guó)老牌出版社企鵝出版社簽訂協(xié)議,將該書推向全球英文市場(chǎng)。2007年,該書英文版將陸續(xù)在英、美、加拿大、新加坡等十余個(gè)國(guó)家面市。
該書策劃、長(zhǎng)江文藝出版社圖書中心主任安波舜介紹,《狼圖騰》的輸出不僅創(chuàng)下了版稅收入紀(jì)錄,也是我國(guó)圖書首次被一次性買斷全球英文版權(quán)!捌簌Z出版社支付給長(zhǎng)江文藝出版社10萬美元預(yù)付款,而在我國(guó)每項(xiàng)版權(quán)輸出所得版稅不過5000美元;企鵝出版社還將按10%的比例支付版稅,而在我國(guó)圖書版權(quán)輸入的版稅平均在6%-7%。”有媒體甚至用“中國(guó)文化產(chǎn)品在《狼圖騰》的帶領(lǐng)下大舉進(jìn)入英文主流市場(chǎng)”來評(píng)價(jià)這次版權(quán)交易的意義。
《狼圖騰》的成功為該社帶來了更多的機(jī)遇。安波舜介紹說,一方面現(xiàn)在很多國(guó)家的出版機(jī)構(gòu)都找他商談其他作品的輸出問題,英國(guó)、美國(guó)就不用說了,甚至西班牙、挪威、匈牙利這些國(guó)家也都找上門來,“我的郵箱堆滿了他們的郵件,來信都問我,還有什么作品可以讓他們出版的!绷硪环矫,國(guó)內(nèi)也有很多作家找上門來希望通過長(zhǎng)江文藝出版社出版他們的作品并推介到國(guó)外去。
癥結(jié)之一:翻譯瓶頸
?zhēng)缀跛腥苏劦街袊?guó)作品走出去時(shí),第一個(gè)說到的困難都是翻譯問題。
國(guó)務(wù)院新聞辦三局負(fù)責(zé)籌劃和組織對(duì)外圖書、影視的制作出版及綜合性文化交流活動(dòng),該局副局長(zhǎng)吳偉告訴記者,翻譯是中國(guó)圖書走出去必須解決的瓶頸。
“國(guó)外合作伙伴往往要求取得翻譯成稿,至少是前期要提供部分章節(jié)。我們想能在國(guó)內(nèi)尋翻譯,但非常不易,把中文譯成外文遠(yuǎn)比把外文譯成中文難。懂文學(xué)的人外語(yǔ)達(dá)不到要求的程度,外語(yǔ)好的人對(duì)文學(xué)作品又不太了解。所以除了簡(jiǎn)介和作家簡(jiǎn)歷我們是自己翻譯外,其余都通過國(guó)外的漢學(xué)家完成。”羅琪說
“在《無字》的運(yùn)作過程中,我們先找的國(guó)內(nèi)的翻譯家,但國(guó)外出版人一看就是中國(guó)人翻譯的。其中一位我們付的是每千字100美元的稿酬,但當(dāng)我們看到她把書名《無字》直譯為‘沒有字’時(shí)很失望。最后,張潔老師的一位意大利朋友找了四組翻譯搭檔,每組由都由中國(guó)人和外國(guó)漢學(xué)家組成,最終選中一組。”
對(duì)這種翻譯人才,記者在采訪中發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)出版界存在不同聲音:《世界文學(xué)》主編余中先、出版人安波舜都認(rèn)為“這種翻譯人才沒必要培養(yǎng),也培養(yǎng)不出來,只有請(qǐng)母語(yǔ)是英文或法文的人譯成英語(yǔ)或法語(yǔ)才是最地道的!弊骷依疃踔琳J(rèn)為:“讓中國(guó)人把中文作品譯成英文是不可想象的,世界慣例并非如此!
但作家格非認(rèn)為,外國(guó)譯者也有不可靠的地方“尤其是個(gè)別中小出版機(jī)構(gòu),他們譯的錯(cuò)誤常常讓我覺得‘惡心’!睆埡椴ㄕJ(rèn)為,雖然這種既通曉文學(xué)作品、外語(yǔ)又好的人很少,但還應(yīng)盡力培養(yǎng),“外國(guó)的漢學(xué)家對(duì)中國(guó)再精通,也沒有中國(guó)人自己了解自己。”
對(duì)此,吳偉認(rèn)為應(yīng)由一個(gè)漢學(xué)家和一個(gè)中國(guó)翻譯家搭檔完成,這樣才能既符合國(guó)外的閱讀習(xí)慣,同時(shí)也能更好地闡釋作品本身。
癥結(jié)之二:作品題材
“《無字》在向國(guó)外的推介過程中,之所以遇到很多困難,與內(nèi)容晦澀有很大關(guān)系。事實(shí)上也是如此,即使中國(guó)人讀這部作品都覺得晦澀難懂,更何況外國(guó)人!边@些是羅琪在與國(guó)外出版人和版權(quán)代理機(jī)構(gòu)打交道時(shí)聽到的最多的說法。
企鵝出版社亞洲區(qū)總裁彼得·菲爾德在談到看中《狼圖騰》的原因時(shí),強(qiáng)調(diào)說最突出的一點(diǎn)就是緣于《狼圖騰》主題的全球性。他認(rèn)為,《狼圖騰》是沒有文化差異的動(dòng)物的故事,關(guān)于人與動(dòng)物如何相處、如何解決農(nóng)耕文明與游牧文明的沖突等,是全世界都在關(guān)注的話題。
對(duì)此,安波舜表示,“作品想走出去,一定要符合人類化寫作,就是作品要引起全人類的興趣,不能只有中國(guó)人關(guān)心。”他認(rèn)為,作家寫愛情小說也好,寫歷史小說也好,關(guān)鍵是要讓別人能看懂,這是引起別人興趣的第一步,“環(huán)保、人與自然、愛情等這類主題都屬于全球化寫作的主題!
但這一說法,卻遭到作家李洱的強(qiáng)烈反對(duì)。他說:“事實(shí)上很多譯出去的作品并不是那位作家的一流作品,比如張潔作品中《沉重的翅膀》被翻譯語(yǔ)種最多,但張潔肯定不認(rèn)為那是她最好的作品。《紅樓夢(mèng)》是近幾年才被譯出去的,但能說《紅樓夢(mèng)》不是好作品嗎?”
癥結(jié)之三:輸出渠道
記者在采訪中發(fā)現(xiàn),依靠自己與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)取得聯(lián)系和依靠國(guó)內(nèi)版權(quán)輸出中介結(jié)構(gòu)是主要的兩種方式。
安波舜向記者介紹說,他們運(yùn)作《狼圖騰》主要通過兩種方式:“首先給自己能聯(lián)系到的國(guó)外出版機(jī)構(gòu)版權(quán)部、大型中介公司發(fā)電子郵件,內(nèi)容是翻譯好的《狼圖騰》簡(jiǎn)介和推薦理由。但這樣還不夠,不足以引起他們的重視。接下來請(qǐng)國(guó)外的評(píng)論家在主要媒體發(fā)表文章,像《泰晤士報(bào)》《時(shí)代周刊》《南德意志報(bào)》《意大利郵報(bào)》等。雙管齊下,才會(huì)引起他們的興趣,主動(dòng)聯(lián)系索要資料。”
但長(zhǎng)江文藝出版社的這種做法在很多出版社難以實(shí)現(xiàn),除了需相應(yīng)的人才,還需高額費(fèi)用支撐,一旦沒取得預(yù)期的效果,將會(huì)給出版社帶來經(jīng)濟(jì)損失。
除了通過自身努力外,通過國(guó)內(nèi)版權(quán)代理機(jī)構(gòu)也是渠道之一。張海波說,“版權(quán)代理是市場(chǎng)行為,代理費(fèi)由雙方約定,一般在版稅的10%-20%。目前,中華版權(quán)代理總公司、廣西萬達(dá)版權(quán)代理中心等幾家國(guó)有版權(quán)代理機(jī)構(gòu)都有非常穩(wěn)定的對(duì)外交往與合作渠道,有各自的優(yōu)勢(shì),比較了解海外市場(chǎng)需求。但無論哪方面都沒充分認(rèn)識(shí)到專業(yè)版權(quán)代理機(jī)構(gòu)在輸出版權(quán)方面的優(yōu)勢(shì)。”
但羅琪對(duì)國(guó)內(nèi)版權(quán)代理機(jī)構(gòu)的實(shí)力并不看好!皣(guó)外的版權(quán)代理機(jī)構(gòu)非常注重對(duì)作家的包裝,從作品的策劃到創(chuàng)作,甚至細(xì)致到作家簡(jiǎn)歷的寫法,有一個(gè)系列的策劃過程,這些顯然是國(guó)內(nèi)代理機(jī)構(gòu)缺乏的!
希望之一:外國(guó)對(duì)中國(guó)很有興趣
“外國(guó)人非?释ㄟ^文學(xué)作品了解中國(guó),尤其是現(xiàn)代的中國(guó),但他們?nèi)鄙倭私獾那!卑膊ㄋ赐ㄟ^《狼圖騰》的成功,清楚地看到了這一點(diǎn)。
他的這種想法在很多出版社和中介代理機(jī)構(gòu)都得到了驗(yàn)證。羅琪說,無論是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起還是北京2008年的奧運(yùn)會(huì),還有“中法文化年”以及全世界興起的漢語(yǔ)熱,都使外國(guó)人對(duì)中國(guó)產(chǎn)生越來越多的興趣!拔覐氖掳鏅(quán)貿(mào)易多年,以前從沒有國(guó)外出版社機(jī)構(gòu)主動(dòng)跟你要文學(xué)作品,今年竟接連有幾家法國(guó)和英國(guó)的出版社聯(lián)系我!
張海波也說,10年前,國(guó)外的出版機(jī)構(gòu)更多的是對(duì)“魯巴茅、郭老曹”的作品感興趣,但現(xiàn)在他們更希望了解中青年人的思想狀態(tài)。
希望之二:政府推動(dòng)推廣計(jì)劃
外國(guó)出版商出版中國(guó)圖書時(shí),成本中占大頭的是翻譯費(fèi),因?yàn)閲?guó)外能翻譯中文書的漢學(xué)家很難找,翻譯費(fèi)奇高。為解決國(guó)外出版機(jī)構(gòu)在這方面的后顧之憂,在今年北京國(guó)際圖書博覽會(huì)上,國(guó)務(wù)院新聞辦和新聞出版總署推出了“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”。該計(jì)劃的具體做法是,合作的中外出版機(jī)構(gòu)雙方簽署購(gòu)買版權(quán)協(xié)議后,可向國(guó)新辦、新聞出版總署提出資助申請(qǐng)。申請(qǐng)批準(zhǔn)后,國(guó)新辦將與受助方簽署出版協(xié)議書并提供資助。
據(jù)介紹,該計(jì)劃實(shí)施后,已經(jīng)有160多本圖書成功簽約,其中文學(xué)占其中的百分之二三十。
但針對(duì)版權(quán)輸出,出版界也有其他的建議。羅琪表示,這一計(jì)劃畢竟只是調(diào)動(dòng)國(guó)外出版社積極性,對(duì)國(guó)內(nèi)出版社沒有實(shí)質(zhì)性的鼓勵(lì)!皣(guó)內(nèi)出版社為版權(quán)輸出也要做大量的工作,但沒有引起足夠的重視,希望有關(guān)部門能為積極促進(jìn)版權(quán)輸出的出版單位給予物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì),這樣才能國(guó)內(nèi)外齊頭并進(jìn)!
撰文信報(bào)記者趙明宇
(本文已被瀏覽 2346 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價(jià)
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.