>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

中國譯協(xié)召開研討會 成果將與各翻譯單位共享
2005年12月19日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
人民網(wǎng)北京12月18日訊 “牢牢把握先進(jìn)文化的前進(jìn)方向”、“文化只有深深植根于本民族的土壤,植根于本國人民的生活與實踐,才能永葆其鮮明的個性和獨特的魅力”……這些對我們中國人來說耳熟能詳、脫口而出的語句,如果要準(zhǔn)確地翻譯成法語而又不失原來風(fēng)貌,實在是一件讓不少翻譯人員備感頭痛的事。12月15日,在文化部舉行的中國譯協(xié)中譯法分會第七次研討會上,34名法文專家和翻譯工作者就如何準(zhǔn)確翻譯這些出現(xiàn)于日益活躍的文化外交活動中的文化新理念,進(jìn)行了認(rèn)真而熱烈的探討。

  據(jù)了解,作為此次研討會承辦方的文化部外聯(lián)局提交了三百余條詞匯、用語以供研討,這些新、老詞匯用語,分為文藝政策、北京旅游景點、文化綜合和奧運四部分。研討會為專家們提供了一個見仁見智的交流平臺,大家發(fā)言非常踴躍,有時還會就某一學(xué)術(shù)問題發(fā)生激烈爭論。經(jīng)過一整天的探討,專家們對“堅持文化的民族性和世界文化的多樣性”、“我們提倡世界各國文化‘和而不同’”等長句、難句的理解和翻譯統(tǒng)一了認(rèn)識。但專家們同時指出,結(jié)合不同的語境,翻譯時應(yīng)允許一定的變通性。

  參加此次研討會的專家和翻譯工作者來自中央編譯局、外交部翻譯室、中國外文局、新華社、中國國際廣播電臺、文化部外聯(lián)局、中科院國際合作局、中科院科技譯協(xié)、北京外國語大學(xué)、外交學(xué)院、人民網(wǎng)等17家單位。據(jù)悉,此次的研討成果經(jīng)整理后將提供給各翻譯單位共享,以期外宣翻譯更加規(guī)范化,提高外宣翻譯質(zhì)量。此次研討會還對中譯法分會領(lǐng)導(dǎo)成員進(jìn)行了調(diào)整,同時批準(zhǔn)中國國際廣播電臺和北京外國語大學(xué)為副主任級單位成員。下一屆研討會將由北京外國語大學(xué)承辦。  (本文已被瀏覽 1867 次)