>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

同聲傳譯搭橋梁——獨(dú)家專訪咨詢會首席翻譯仲偉合
2005年11月16日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:金羊網(wǎng)
洋顧問又要來啦!圍繞著兩年一度的“2003年廣東經(jīng)濟(jì)發(fā)展國際咨詢會”,為這個(gè)省內(nèi)最高規(guī)格的國際會議忙碌的,有一群特殊人物,那就是為省長和洋顧問搭造溝通橋梁的同聲傳譯人員。記者獲悉,被譽(yù)為南粵“同聲傳譯第一人”的廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長仲偉合,擔(dān)任了此次會議同聲傳譯的主要籌備工作。 

閉門會議同傳人員身經(jīng)百戰(zhàn) 

記者(以下簡稱記):今年洋顧問會議的同聲傳譯人員有什么選拔標(biāo)準(zhǔn)? 

仲偉合(以下簡稱仲):咨詢會議中最重要的是閉門會議,擔(dān)任同聲傳譯的人員也是最為核心的,對入選人員最基本的要求是,做過不少于100場的同聲傳譯,參加的人員除了青年教師,還有非常優(yōu)秀的研究生。不過即使是學(xué)生,至少也做過20多場的正式的專業(yè)同傳會議。今年的閉門會議,我們已經(jīng)確定了三個(gè)人擔(dān)任同聲傳譯,一個(gè)是我,一個(gè)是王丹老師,一個(gè)是詹成老師,王老師和詹老師分別做過四屆和三屆的閉門會議。在第二天的企業(yè)論壇,確定的三個(gè)同傳人員中,每個(gè)人也至少參加過兩屆的洋顧問咨詢會議。 

記:除了中英同傳,還有其他語種同傳嗎? 

仲:這一次增加了中日、英日的同聲傳譯。中日同傳是由廣外東方語言文化學(xué)院院長韋立新和另外兩個(gè)年輕的日語同傳教師組成。英日同傳目前還只能從香港聘過來。 

傳譯準(zhǔn)備新名詞要心中有數(shù) 

記:咨詢會即將召開,請問您和您的同事都需要做哪些準(zhǔn)備? 

仲:今年的話題對我們來說比較有利,因?yàn)閷n}比較集中,主要是圍繞可持續(xù)發(fā)展這個(gè)話題來搜集資料。首先是語言上的準(zhǔn)備,隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,新名詞新語言不斷出現(xiàn),如剛剛公布的“十一五”規(guī)劃,洋顧問可能提出的新名詞,都要一起開會,確定共同的譯名;其次是專題上的準(zhǔn)備,今年涉及的話題一是產(chǎn)業(yè)上的可持續(xù)發(fā)展,主要包括技術(shù)創(chuàng)新中出現(xiàn)的新名詞、新說法,前沿科學(xué)的最新發(fā)展動向,二是生態(tài)上的可持續(xù)發(fā)展,還有社會、教育的可持續(xù)發(fā)展,最后一塊是廣東省這兩年來的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會的基本情況。 

神秘職業(yè)各門學(xué)科都要懂 

記:同聲傳譯對于普通人來說是一個(gè)神秘的職業(yè),準(zhǔn)備這樣一個(gè)會議,對于你們個(gè)人來說一般有哪些壓力? 

仲:處于非常緊張的狀態(tài)。一方面是日常備課與教學(xué)不能耽誤,另一方面是準(zhǔn)備相關(guān)的內(nèi)容。有些洋顧問可能只在臺上講5分鐘,但是他的公司背景和個(gè)人背景我們都要進(jìn)行詳細(xì)的了解。 

此外,做這個(gè)職業(yè)一定要緊跟時(shí)代的脈搏,不僅需要專通某個(gè)學(xué)科,而且要隨時(shí)留意各個(gè)學(xué)科發(fā)展最前沿的新動態(tài)。比如在一屆咨詢會議上,其中有個(gè)洋顧問是生化學(xué)家,所說的分子式即使翻譯成中文也很難有人理解。由于咨詢會是省內(nèi)層次最高的國際專業(yè)會議,領(lǐng)導(dǎo)和群眾對這個(gè)會議的期望值都非常高,對我們的壓力都非常大。翻譯的時(shí)候允許有部分信息流失,但是決不允許有重大失誤。 

同傳人才全部是省內(nèi)培養(yǎng) 

記:同聲傳譯是專業(yè)性非常強(qiáng)的技術(shù)性人才,目前我們廣東省處于一種什么樣的狀況? 

仲:可以說國內(nèi)的缺口還非常大,但這個(gè)缺口正在迅速彌補(bǔ)。當(dāng)年相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)在第一屆咨詢會上,對于是從北京請同傳人員,還是我們自己培養(yǎng)人才是有爭議的。廣東省在經(jīng)濟(jì)上已經(jīng)領(lǐng)先,但是在文化、教育等其他領(lǐng)域也應(yīng)該領(lǐng)先,因此首屆咨詢會的籌備小組決定用自己的人。當(dāng)時(shí)有8位師生,全部是廣外培養(yǎng)的,閉門會議、專題會議、企業(yè)論壇,我們完成得都非常漂亮。無論是從翻譯的質(zhì)量上,還是從翻譯的風(fēng)格上來說,都非常令人滿意。我們的目標(biāo)是每年培養(yǎng)10個(gè)專業(yè)化的同傳人才,3至5年之內(nèi)缺口將可以補(bǔ)上。 

 (本文已被瀏覽 1976 次)