|
|
專職翻譯 全線告急 |
2005年11月11日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
出處:新華網(wǎng)廣東頻道 |
|
|
|
|
| |
|
 在人潮涌涌的廣州秋季交易會(huì)現(xiàn)場,我們總會(huì)發(fā)現(xiàn)“翻譯服務(wù)區(qū)”的存在。對(duì)出口廠商及外國買家來說,翻譯服務(wù)區(qū)有如他們的指路明燈,有了翻譯,他們可以輕松交易,因此翻譯區(qū)往往也成為交易會(huì)或者其他展會(huì)現(xiàn)場最熱鬧的區(qū)域之一。其實(shí),展覽會(huì)翻譯服務(wù)區(qū)更多的是提供聯(lián)絡(luò)陪同的口譯人才,而其門庭若市則反映出廣州當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)翻譯人才需求增大的一面。 
    據(jù)了解,市場對(duì)國家級(jí)翻譯的需求正呈現(xiàn)幾百倍增長;其中,企業(yè)的翻譯需求就更大。只要是對(duì)外有業(yè)務(wù)的企業(yè),雙向的業(yè)務(wù)都需要翻譯。 
    盡管市場對(duì)翻譯人才的需求不斷增大,許多翻譯人員也能獲得高薪,但記者采訪發(fā)現(xiàn),人們對(duì)翻譯背后的酸甜苦辣卻知之甚少。有關(guān)人士指出,“廣州的兼職翻譯與專職翻譯人才比例是9:1,翻譯行業(yè)發(fā)展不健康”。而由于缺乏健康成長的土壤,翻譯水平越高的人,他們的才能往往是“無用武之地”。 
    全市考取翻譯證的人寥寥可數(shù) 
    廣州翻譯市場空間很大 
    中國翻譯協(xié)會(huì)提供的數(shù)據(jù)顯示,目前全國有職業(yè)翻譯4萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過50萬,專業(yè)翻譯公司3000多家。市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但真正有水平、受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%甚至更少,能夠勝任國際會(huì)議口譯任務(wù)的專業(yè)人員就更少了,且主要集中在北京、上海、廣州等大城市。 
    有關(guān)專家指出,中國翻譯市場空間很大,但存在質(zhì)量無法保證、市場價(jià)格無序等種種不規(guī)范問題,這些都與翻譯人才的整體素質(zhì)不高有極大關(guān)系。 
    廣州某翻譯資格證培訓(xùn)中心許老師指出,去年上海市有10萬多人報(bào)考國家級(jí)的翻譯證,參加培訓(xùn)的翻譯人才也有三四萬人。 
    與此相比,廣州市場則顯得相當(dāng)寒酸,報(bào)名人數(shù)寥寥可數(shù)。許老師隨機(jī)抽查了某高校三個(gè)翻譯專業(yè)班的學(xué)生,發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生都不清楚翻譯證的事,也不知道其重要性。其中,僅有3個(gè)人勉強(qiáng)勝任翻譯工作,更多的學(xué)生需要進(jìn)修。 
    據(jù)省人事廳有關(guān)官員透露,廣東翻譯人才奇缺,甚至連活動(dòng)需要都難以滿足,廣東越來越多的國際展覽會(huì)對(duì)口譯筆譯人才的需求越來越大。 
    有關(guān)專家分析指出,目前廣州各個(gè)層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應(yīng)的高級(jí)翻譯人才也相對(duì)比較難找;低層次的翻譯人才雖然數(shù)量巨大,但是需要的崗位數(shù)也不少,尤其是到了2010年亞運(yùn)會(huì)時(shí),對(duì)低層次翻譯人才的需求將會(huì)進(jìn)一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導(dǎo)致有需要時(shí)卻一籌莫展。 
    “翻譯人才的緊缺,不僅缺在數(shù)量上,更缺在質(zhì)量上。況且,快速發(fā)展的翻譯市場需要大批專業(yè)翻譯人才,更需要高水平的翻譯家,這為翻譯人才提供了巨大的發(fā)展空間! 
    復(fù)合型翻譯人才 
    較受市場歡迎 
    在匯泉翻譯公司做專職翻譯的齊女士認(rèn)為,翻譯工作是可以長久干的職業(yè),她從初入行的每個(gè)月3000元,到目前平均月入1萬元,她認(rèn)為除了外語水平好,其他行業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)對(duì)翻譯有很大幫助。她提醒初入行者,如果要做專職翻譯,工作熱情、強(qiáng)烈的責(zé)任心也很重要。 
    “并不是學(xué)好外語了就能勝任翻譯工作,中文也要好才行”。匯泉翻譯公司總經(jīng)理黃良茂說,“現(xiàn)在一般的大學(xué)英語專業(yè)只教英語,有的學(xué)生英語水平很好,但中文表達(dá)反而很差,這樣的學(xué)生不可能成為好的翻譯!彼赋,翻譯人才必須熟練掌握母語之外的一門外語,但這只是基礎(chǔ)。要做好翻譯,還需要語言之外的特定技能,這得經(jīng)過長期的專業(yè)訓(xùn)練才能實(shí)現(xiàn)。此外,好的專業(yè)翻譯人才必須是復(fù)合人才,最好能懂得相關(guān)行業(yè)背景及專業(yè)知識(shí)。如他們公司的項(xiàng)目質(zhì)量經(jīng)理就必須是語言功底好,專業(yè)知識(shí)過關(guān)的高級(jí)翻譯員。 
    “翻譯人才要求有廣泛的知識(shí)背景,特別是對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、法律、國際事務(wù)要有所了解,是個(gè)雜家。最后,翻譯人員還要有良好的職業(yè)道德,不管在何種場合,都要如實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞被翻譯者的意思。在翻譯工作開始前還要做好充分準(zhǔn)備,對(duì)每一次翻譯任務(wù)負(fù)責(zé)。此外,筆譯工作者最好具備一定的專業(yè)研究精神。”齊女士說。 
    職場建議:入行要選擇具備相關(guān)資質(zhì),環(huán)境好、操作規(guī)范的專業(yè)翻譯公司,這樣才能獲得成長空間,而且各方面都能得到保障。此外,目前人事部推出了翻譯證,并與職稱掛鉤。二級(jí)翻譯員相當(dāng)于講師,可申報(bào)講師。為翻譯人才打通了上升通道。 
    廣州翻譯公司“山頭林立” 
    行業(yè)亟待規(guī)范 
    “廣州市兼職翻譯與專職翻譯人才的比例是9:1,行業(yè)發(fā)展不健康”一翻譯公司的總經(jīng)理如此說。據(jù)介紹,在20世紀(jì)90年代崛起的廣州翻譯行業(yè),至今市場仍然缺乏規(guī)范性的操作。業(yè)內(nèi)出現(xiàn)“亂、散、小”的現(xiàn)象,能真正操作規(guī)范、質(zhì)量保證、確保客戶利益的翻譯公司并不多。 
    “如今,翻譯公司山頭林立,魚龍混雜,對(duì)外宣傳資料內(nèi)容及業(yè)務(wù)介紹幾乎雷同,讓人真?zhèn)坞y辨。業(yè)內(nèi)有很多‘夫妻、一人、中介、游擊’型公司為了拉攏業(yè)務(wù),虛假、夸大宣傳公司操作狀況,從廣告角度誤導(dǎo)客戶,已是現(xiàn)在翻譯行業(yè)普遍存在的現(xiàn)象。”廣州某翻譯公司許老師不無痛心地說:“市場的無序競爭導(dǎo)致了翻譯價(jià)格整體下滑,最終導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降,導(dǎo)致惡性循環(huán)! 
    而且,有相當(dāng)數(shù)量的客戶對(duì)翻譯工作認(rèn)識(shí)存在誤區(qū),認(rèn)為越便宜越好,“盡可能以較低的價(jià)錢翻譯資料”這種觀念及行為,無疑也為那些不規(guī)范的公司或個(gè)人提供了生存空間,而往往,這些不能保證質(zhì)量的公司或個(gè)人并不會(huì)考慮經(jīng)營的長遠(yuǎn)問題。 
    行業(yè)不規(guī)范及客戶的偏見,廣州翻譯人才缺乏健康成長的土壤,翻譯水平越高的人,他們的才能往往是“無用武之地”或由于客戶開價(jià)低、趕時(shí)間,而敷衍了事。 
    據(jù)了解,與北京、上海相比,廣州的翻譯收費(fèi)最低,正常的筆譯收費(fèi)應(yīng)是每千字150~250元之間,但目前絕大部分不正規(guī)的公司收費(fèi)才每千字50元!芭錾线@種情況,翻譯人員不可能花心思去翻譯。而草率翻譯的結(jié)果是質(zhì)量保證不了。” 
    業(yè)內(nèi)人士呼吁,國家應(yīng)盡快出臺(tái)翻譯行業(yè)的相關(guān)規(guī)范管理?xiàng)l例,以保證翻譯行業(yè)的健康發(fā)展。據(jù)了解,目前,國家人事部與國家外文局推出的翻譯專業(yè)資格考評(píng)為翻譯人才提供了職業(yè)發(fā)展證書,該資格認(rèn)證等同于職稱,使得翻譯人才的晉升有了參考標(biāo)準(zhǔn)。(李義峰 陳君南) (本文已被瀏覽 1752 次) |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|